TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 08:26:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十四冊 No. 1720《法華玄論》CBETA 電子佛典 V1.9 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tứ sách No. 1720《Pháp hoa huyền luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.9 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 34, No. 1720 法華玄論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 34, No. 1720 Pháp hoa huyền luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 法華玄論卷第九 Pháp hoa huyền luận quyển đệ cửu     胡吉藏撰     hồ cát tạng soạn   寶塔品密開本迹義   bảo tháp phẩm mật khai bản tích nghĩa 河西道朗云。上來開三顯一明法華體竟。 hà Tây đạo lãng vân 。thượng lai khai tam hiển nhất minh Pháp hoa thể cánh 。 從此去辨果門。謂法身常住理非存沒。 tòng thử khứ biện quả môn 。vị Pháp thân thường trụ lý phi tồn một 。 注解云道非存亡古今一揆。 chú giải vân đạo phi tồn vong cổ kim nhất quỹ 。 然則裂地誦塔以表雙林非滅。交莚接嚮微顯丈六非真。 nhiên tức liệt địa tụng tháp dĩ biểu song lâm phi diệt 。giao 莚tiếp hướng vi hiển trượng lục phi chân 。 生公意亦同矣。印法師云。上來明三乘之教為權。 sanh công ý diệc đồng hĩ 。ấn Pháp sư vân 。thượng lai minh tam thừa chi giáo vi/vì/vị quyền 。 一乘之言為實。自此以下至神力品。 nhất thừa chi ngôn vi/vì/vị thật 。tự thử dĩ hạ chí thần lực phẩm 。 明形權身實。王宮非生雙樹非滅。此品始開其端。 minh hình quyền thân thật 。vương cung phi sanh song thụ phi diệt 。thử phẩm thủy khai kỳ đoan 。 又亦證上所說至當之極。 hựu diệc chứng thượng sở thuyết chí đương chi cực 。 亦督時會宣通上之所說也。光宅云此品證上所說不虛。 diệc đốc thời hội tuyên thông thượng chi sở thuyết dã 。quang trạch vân thử phẩm chứng thượng sở thuyết bất hư 。 命覓弘經人也。 評曰。初三師但為開後。 mạng mịch hoằng Kinh nhân dã 。 bình viết 。sơ tam sư đãn vi/vì/vị khai hậu 。 光宅唯為成前。印公則兩而兼之謂結前開後。 quang trạch duy vi/vì/vị thành tiền 。ấn công tức lượng (lưỡng) nhi kiêm chi vị kết/kiết tiền khai hậu 。 考經始終印釋為長矣。 問。云何證前云何開後耶。 khảo Kinh thủy chung ấn thích vi/vì/vị trường/trưởng hĩ 。 vấn 。vân hà chứng tiền vân hà khai hậu da 。 答。成前者證上所說不虛。 đáp 。thành tiền giả chứng thượng sở thuyết bất hư 。 上三周說明一乘體竟。 thượng tam châu thuyết minh nhất thừa thể cánh 。 法師品明受持乃至書寫生無邊之福。謂一乘用。體用既周宜證說。 Pháp sư phẩm minh thọ trì nãi chí thư tả sanh vô biên chi phước 。vị nhất thừa dụng 。thể dụng ký châu nghi chứng thuyết 。 又三周說明慧。五法師明福。福慧既圓故須證也。 hựu tam châu thuyết minh tuệ 。ngũ Pháp sư minh phước 。phước tuệ ký viên cố tu chứng dã 。 又三周辨所通之法。五法師明能通之人。 hựu tam châu biện sở thông chi Pháp 。ngũ Pháp sư minh năng thông chi nhân 。 人法既圓須證說也。 問。證有幾種。 答。 nhân pháp ký viên tu chứng thuyết dã 。 vấn 。chứng hữu ki chủng 。 đáp 。 一切證說凡有二種。一人證二瑞相證。 nhất thiết chứng thuyết phàm hữu nhị chủng 。nhất nhân chứng nhị thụy tướng chứng 。 多寶浮空分身嚮集即人證。靈塔涌現謂瑞相證。 Đa-Bảo phù không phần thân hướng tập tức nhân chứng 。linh tháp dũng hiện vị thụy tướng chứng 。 華嚴中諸菩薩說法竟亦有二證。 hoa nghiêm trung chư Bồ-tát thuyết Pháp cánh diệc hữu nhị chứng 。 十方菩薩來謂人證。雨華動地為相證。今佛說經竟。 thập phương Bồ Tát lai vị nhân chứng 。vũ hoa động địa vi/vì/vị tướng chứng 。kim Phật thuyết Kinh cánh 。 還以佛依正二果為證成也。 問。何故須證耶。 答。 hoàn dĩ Phật y chánh nhị quả vi/vì/vị chứng thành dã 。 vấn 。hà cố tu chứng da 。 đáp 。 一乘難信。恐釋迦化偏。 nhất thừa nạn/nan tín 。khủng Thích Ca hóa Thiên 。 故古佛證顯諸佛道同非釋迦偏化也。 cố cổ Phật chứng hiển chư Phật đạo đồng phi Thích Ca Thiên hóa dã 。 又既說窮理之法必感非常之瑞。瑞中之大者莫過三世佛集。 hựu ký thuyết cùng lý chi Pháp tất cảm phi thường chi thụy 。thụy trung chi Đại giả mạc quá/qua tam thế Phật tập 。 時會見之則未信者信已信堅明。 thời hội kiến chi tức vị tín giả tín dĩ tín kiên minh 。 又多寶涌現及十方佛集。共嘆經福重。 hựu Đa-Bảo dũng hiện cập thập phương Phật tập 。cọng thán Kinh phước trọng 。 命人弘宣則始心終行莫不受旨。如是等義故證前也。 mạng nhân hoằng tuyên tức thủy tâm chung hạnh/hành/hàng mạc bất thọ/thụ chỉ 。như thị đẳng nghĩa cố chứng tiền dã 。 開後者上來開三顯一明教權實已竟。 khai hậu giả thượng lai khai tam hiển nhất minh giáo quyền thật dĩ cánh 。 今次顯如來身方便身真實。從現塔至壽量略明三義。 kim thứ hiển Như Lai thân phương tiện thân chân thật 。tùng hiện tháp chí thọ lượng lược minh tam nghĩa 。 一者明多寶滅既不滅。則知釋迦生亦非生。 nhất giả minh Đa-Bảo diệt ký bất diệt 。tức tri Thích Ca sanh diệc phi sanh 。 欲顯不生不滅為實身。生滅為方便。 dục hiển bất sanh bất diệt vi/vì/vị thật thân 。sanh diệt vi/vì/vị phương tiện 。 則開身方便門顯身真實義。 tức khai thân phương tiện môn hiển thân chân thật nghĩa 。 二者集分身開本一迹多。既互相為分身。則知彼此皆是迹。 nhị giả tập phần thân khai bản nhất tích đa 。ký hỗ tương vi/vì/vị phần thân 。tức tri bỉ thử giai thị tích 。 彼此皆是迹必有統一之本。故本一而迹多。 bỉ thử giai thị tích tất hữu thống nhất chi bổn 。cố bổn nhất nhi tích đa 。 迹多故開身方便門。本一故顯身真實也。 tích đa cố khai thân phương tiện môn 。bổn nhất cố hiển thân chân thật dã 。 三者命覓弘經之人。因此則有持品。 tam giả mạng mịch hoằng Kinh chi nhân 。nhân thử tức hữu trì phẩm 。 乃至他方菩薩奉命弘經。如來便得止其宣持。 nãi chí tha phương Bồ Tát phụng mạng hoằng Kinh 。Như Lai tiện đắc chỉ kỳ tuyên trì 。 顯下方菩薩廣開壽量久已證常也。 問。何故但明此三。 hiển hạ phương Bồ Tát quảng khai thọ lượng cữu dĩ chứng thường dã 。 vấn 。hà cố đãn minh thử tam 。 答。顯身是常必具三義。一者體無生滅。 đáp 。hiển thân thị thường tất cụ tam nghĩa 。nhất giả thể vô sanh diệt 。 二唯一法身。三本來是有。備此三門常義乃圓矣。 nhị duy nhất Pháp thân 。tam bản lai thị hữu 。bị thử tam môn thường nghĩa nãi viên hĩ 。 此據理釋之。又雖有三義束而成兩。 thử cứ lý thích chi 。hựu tuy hữu tam nghĩa thúc nhi thành lượng (lưỡng) 。 體無生滅唯一法身。則常義已。 thể vô sanh diệt duy nhất Pháp thân 。tức thường nghĩa dĩ 。 現但未知為始證常為久證常。故說壽量明久已成佛也。 hiện đãn vị tri vi/vì/vị thủy chứng thường vi/vì/vị cửu chứng thường 。cố thuyết thọ lượng minh cữu dĩ thành Phật dã 。 問。但明現塔證所說不虛。唯應如光宅所明。 vấn 。đãn minh hiện tháp chứng sở thuyết bất hư 。duy ưng như quang trạch sở minh 。 云何用此開於本迹。 答。 vân hà dụng thử khai ư bản tích 。 đáp 。 下偈云多寶如來及與我身。所集化佛當知此意者。 hạ kệ vân Đa-Bảo Như Lai cập dữ ngã thân 。sở tập hóa Phật đương tri thử ý giả 。 夫聖人言近而意遠不可齊事。而求之佛恐尋言失旨。 phu Thánh nhân ngôn cận nhi ý viễn bất khả tề sự 。nhi cầu chi Phật khủng tầm ngôn thất chỉ 。 故唱當知此意以驚悟之耳。 cố xướng đương tri thử ý dĩ kinh ngộ chi nhĩ 。 若意唯存受持弘宣者。則已顯之於言。豈曰此意難知。 nhược/nhã ý duy tồn thọ trì hoằng tuyên giả 。tức dĩ hiển chi ư ngôn 。khởi viết thử ý nạn/nan tri 。 復何煩唱言當知此意也。 phục hà phiền xướng ngôn đương tri thử ý dã 。 又若現塔但為證前說者。何煩放光集佛開塔並坐。意在何耶。 hựu nhược/nhã hiện tháp đãn vi/vì/vị chứng tiền thuyết giả 。hà phiền phóng quang tập Phật khai tháp tịnh tọa 。ý tại hà da 。 故知皆為開本迹耳。 問。此乃是多寶本願。 cố tri giai vi/vì/vị khai bản tích nhĩ 。 vấn 。thử nãi thị Đa-Bảo Bổn Nguyện 。 開我塔必須集分身佛。亦非表本迹義也。 khai ngã tháp tất tu tập phần thân Phật 。diệc phi biểu bản tích nghĩa dã 。 答。若不詑多寶願。 đáp 。nhược/nhã bất 詑Đa-Bảo nguyện 。 何由得集分身佛明本迹義耶。當知此意顯於茲矣。 hà do đắc tập phần thân Phật minh bản tích nghĩa da 。đương tri thử ý hiển ư tư hĩ 。 又多寶實有此願所以然者。諸佛各有誓願。 hựu Đa-Bảo thật hữu thử nguyện sở dĩ nhiên giả 。chư Phật các hữu thệ nguyện 。 如身子成佛願於淨土而說三乘。多寶本願因此塔以開本迹。 như Thân tử thành Phật nguyện ư tịnh thổ nhi thuyết tam thừa 。Đa-Bảo Bổn Nguyện nhân thử tháp dĩ khai bản tích 。 以惑者皆謂。居在塔者必是身已滅亡。 dĩ hoặc giả giai vị 。cư tại tháp giả tất thị thân dĩ diệt vong 。 故寄塔以表法身常住也。 問。 cố kí tháp dĩ biểu Pháp thân thường trụ dã 。 vấn 。 若爾一切佛皆得以塔涌開於本迹。何止多寶耶。 答。實如所問。 nhược nhĩ nhất thiết Phật giai đắc dĩ tháp dũng khai ư bản tích 。hà chỉ Đa-Bảo da 。 đáp 。thật như sở vấn 。 但多寶即以此事為願故開本迹也。 đãn Đa-Bảo tức dĩ thử sự vi/vì/vị nguyện cố khai bản tích dã 。 又所以明多寶願者。以塔現故寄古佛以明法身常。 hựu sở dĩ minh Đa-Bảo nguyện giả 。dĩ tháp hiện cố kí cổ Phật dĩ minh Pháp thân thường 。 以本願故集化身以顯本一。以事約而理周。 dĩ ổn Nguyện cố tập hóa thân dĩ hiển bản nhất 。dĩ sự ước nhi lý châu 。 蓋是至人之善巧也。 cái thị chí nhân chi thiện xảo dã 。 又示多寶因果願行皆悉益物。明塔現謂果益物。 hựu thị Đa-Bảo nhân quả nguyện hạnh giai tất ích vật 。minh tháp hiện vị quả ích vật 。 舉本願謂因利緣。又涌塔讚嘆謂。 cử Bổn Nguyện vị nhân lợi duyên 。hựu dũng tháp tán thán vị 。 行益物稱於本願謂願利緣。又多寶塔涌現則古佛降莚。 hạnh/hành/hàng ích vật xưng ư Bổn Nguyện vị nguyện lợi duyên 。hựu Đa-Bảo tháp dũng hiện tức cổ Phật hàng 莚。 以本願故化身雲集。時會奉覩則起奇特心。 dĩ ổn Nguyện cố hóa thân vân tập 。thời hội phụng đổ tức khởi kì đặc tâm 。 尊敬法華廣植諸善。有斯大益故稱本願也。 問。 tôn kính Pháp hoa quảng thực chư thiện 。hữu tư Đại ích cố xưng Bổn Nguyện dã 。 vấn 。 何以之證涌塔是密開本迹耶。 答。 hà dĩ chi chứng dũng tháp thị mật khai bản tích da 。 đáp 。 初但尋法華文義已顯。後見華嚴法界品四十一卷。 sơ đãn tầm Pháp hoa văn nghĩa dĩ hiển 。hậu kiến hoa nghiêm Pháp giới phẩm tứ thập nhất quyển 。 善知識中有安住長者。得不滅度法門。 thiện tri thức trung hữu an trụ Trưởng-giả 。đắc bất diệt độ Pháp môn 。 見過去諸佛皆不滅度。開栴檀佛塔戶即得三昧智。 kiến quá khứ chư Phật giai bất diệt độ 。khai chiên đàn Phật tháp hộ tức đắc tam muội trí 。 過去佛不滅。即法華開塔不滅宜為符契。 quá khứ Phật bất diệt 。tức Pháp hoa khai tháp bất diệt nghi vi/vì/vị phù khế 。 論舍利有無義。 問。首楞嚴經云本願力故現法。 luận xá lợi hữu vô nghĩa 。 vấn 。Thủ lăng nghiêm Kinh vân bản nguyện lực cố hiện pháp 。 盡三昧力故示碎身舍利。大品即釋此經云。 tận tam muội lực cố thị toái thân xá lợi 。Đại phẩm tức thích thử Kinh vân 。 如來碎金剛身作末舍利。此二經明有舍利。 Như Lai toái Kim Cương thân tác mạt xá lợi 。thử nhị Kinh minh hữu xá lợi 。 新金光明云。假使水蛭虫口中生白齒。 tân kim quang minh vân 。giả sử thủy điệt trùng khẩu trung sanh bạch xỉ 。 如來身舍利畢竟不可得。 Như Lai thân xá lợi tất cánh bất khả đắc 。 乃至鼠登兔角梯食月除修羅。如來身舍利畢竟不可得。 nãi chí thử đăng thỏ giác thê thực/tự nguyệt trừ tu la 。Như Lai thân xá lợi tất cánh bất khả đắc 。 此經無舍利。有無相違云何領會耶。 答。 thử Kinh vô xá lợi 。hữu vô tướng vi vân hà lĩnh hội da 。 đáp 。 有無之言既是佛說。理無違背。初明有者據佛迹身。 hữu vô chi ngôn ký thị Phật thuyết 。lý vô vi bội 。sơ minh hữu giả cứ Phật tích thân 。 後明無者就法身也。 hậu minh vô giả tựu Pháp thân dã 。 又前明有者示同凡夫二乘。故明此身從業報起故有舍利。 hựu tiền minh hữu giả thị đồng phàm phu nhị thừa 。cố minh thử thân tùng nghiệp báo khởi cố hữu xá lợi 。 後明無者不同凡夫二乘。明如來之身是幻化。 hậu minh vô giả bất đồng phàm phu nhị thừa 。minh Như Lai chi thân thị huyễn hóa 。 身非實業報生無身骨也。又大經云。 thân phi thật nghiệp báo sanh vô thân cốt dã 。hựu Đại Nhật kinh vân 。 吾今此身即是法身。非是血肉之所成立。 ngô kim thử thân tức thị Pháp thân 。phi thị huyết nhục chi sở thành lập 。 若不二而二故開二身。法身無舍利應身有舍利。二而不二。 nhược/nhã bất nhị nhi nhị cố khai nhị thân 。Pháp thân vô xá lợi ứng thân hữu xá lợi 。nhị nhi bất nhị 。 即此身名為法身。故無舍利也。 問。 tức thử thân danh vi Pháp thân 。cố vô xá lợi dã 。 vấn 。 大經金剛身品云。雖不常住非念念滅。此是何身。 Đại Nhật kinh Kim Cương thân phẩm vân 。tuy bất thường trụ phi niệm niệm diệt 。thử thị hà thân 。 若是法身即應常住。若是應身應念念滅。 nhược/nhã thị pháp thân tức ưng thường trụ 。nhược/nhã thị ứng thân ưng niệm niệm diệt 。 云何而言雖不常住非念念滅耶。 答。 vân hà nhi ngôn tuy bất thường trụ phi niệm niệm diệt da 。 đáp 。 以此問二身義者難可會通。今所明者以四義通之。 dĩ thử vấn nhị thân nghĩa giả nạn/nan khả hội thông 。kim sở minh giả dĩ tứ nghĩa thông chi 。 一者明如來身者即是中道。 nhất giả minh Như Lai thân giả tức thị trung đạo 。 非念念滅故非無常。亦非常住故非是常。 phi niệm niệm diệt cố phi vô thường 。diệc phi thường trụ cố phi thị thường 。 非常非無常即中道身也。又非常故不同虛空。 phi thường phi vô thường tức trung đạo thân dã 。hựu phi thường cố bất đồng hư không 。 下云常法無知猶如虛空。如來有知。是故非常。 hạ vân thường Pháp vô tri do như hư không 。Như Lai hữu tri 。thị cố phi thường 。 非念念滅不同有為。故如來身非為無為也。 phi niệm niệm diệt bất đồng hữu vi 。cố Như Lai thân phi vi/vì/vị vô vi/vì/vị dã 。 又同眾生故非是常住。異眾生故非念念滅。 hựu đồng chúng sanh cố phi thị thường trụ 。dị chúng sanh cố phi niệm niệm diệt 。 故如來之身不可思議也。又存不為有故非常住。 cố Như Lai chi thân bất khả tư nghị dã 。hựu tồn bất vi/vì/vị hữu cố phi thường trụ 。 亡不為無故非念念滅。 vong bất vi/vì/vị vô cố phi niệm niệm diệt 。 故如來之身非有非無也。 問。小乘明舍利是金剛。與大乘何異。 cố Như Lai chi thân phi hữu phi vô dã 。 vấn 。Tiểu thừa minh xá lợi thị Kim cương 。dữ Đại-Thừa hà dị 。 答。小乘謂骨是金剛。肉非金剛以傷出血故。 đáp 。Tiểu thừa vị cốt thị Kim cương 。nhục phi Kim cương dĩ thương xuất huyết cố 。 大乘明一切堅滿故皆是金剛。 Đại-Thừa minh nhất thiết kiên mãn cố giai thị Kim cương 。 無有能傷佛身肉者也。 問。世間金剛以羊角碎之。 vô hữu năng thương Phật thân nhục giả dã 。 vấn 。thế gian Kim cương dĩ dương giác toái chi 。 舍利金剛可得爾耶。 答。不也。 xá lợi Kim cương khả đắc nhĩ da 。 đáp 。bất dã 。 唯有如來入金剛三昧。出世間道力能破此身耳。 duy hữu Như Lai nhập Kim Cương tam muội 。xuất thế gian đạo lực năng phá thử thân nhĩ 。 世間之物無能壞者。 問。全身碎身何所表耶。 答。 thế gian chi vật vô năng hoại giả 。 vấn 。toàn thân toái thân hà sở biểu da 。 đáp 。 此事適緣。但多寶全身欲表法身常恒。 thử sự thích duyên 。đãn Đa-Bảo toàn thân dục biểu Pháp thân thường hằng 。 釋迦碎質示應身滅度也。 次論塔表義。 問。 Thích Ca toái chất thị ứng thân diệt độ dã 。 thứ luận tháp biểu nghĩa 。 vấn 。 多寶佛開本迹二身。塔何所表耶。 答。 Đa-Bảo Phật khai bản tích nhị thân 。tháp hà sở biểu da 。 đáp 。 就事中明依正二果。如前說也。言所表者塔表成人之萬德。 tựu sự trung minh y chánh nhị quả 。như tiền thuyết dã 。ngôn sở biểu giả tháp biểu thành nhân chi vạn đức 。 佛表萬德所成人。 問。涌出表何義耶。 答。 Phật biểu vạn đức sở thành nhân 。 vấn 。dũng xuất biểu hà nghĩa da 。 đáp 。 略明二義。一表能化隱顯適緣。 lược minh nhị nghĩa 。nhất biểu năng hóa ẩn hiển thích duyên 。 緣感則顯緣謝則隱。如日喻品明山障故隱無障故顯。 duyên cảm tức hiển duyên tạ tức ẩn 。như nhật dụ phẩm minh sơn chướng cố ẩn Vô chướng cố hiển 。 此經云。時我及眾僧俱出靈鷲山即緣感故出。 thử Kinh vân 。thời ngã cập chúng tăng câu xuất Linh Thứu sơn tức duyên cảm cố xuất 。 是諸眾生類過阿僧祇劫不聞三寶名。 thị chư chúng sanh loại quá/qua a-tăng-kì kiếp bất văn Tam Bảo danh 。 無感故隱。與大經不異。 vô cảm cố ẩn 。dữ Đại Nhật kinh bất dị 。 不應云彼經明常住此教無常也。二者所化眾生佛性涅槃本自有之。 bất ưng vân bỉ Kinh minh thường trụ thử giáo vô thường dã 。nhị giả sở hóa chúng sanh Phật tánh Niết-Bàn bổn tự hữu chi 。 如塔在地下裂地而出。涅槃本有。 như tháp tại địa hạ liệt địa nhi xuất 。Niết-Bàn bản hữu 。 煩惱覆故不見。煩惱地裂則便顯現。如生公之說也。 phiền não phước cố bất kiến 。phiền não địa liệt tức tiện hiển hiện 。như sanh công chi thuyết dã 。 論集化佛。 問。何故放光通照十方。 luận tập hóa Phật 。 vấn 。hà cố phóng quang thông chiếu thập phương 。 然後化佛乃集。 答。不光照而忽集即是當時化作。 nhiên hậu hóa Phật nãi tập 。 đáp 。bất quang chiếu nhi hốt tập tức thị đương thời hóa tác 。 而十方無有實佛便不得顯迹多本一義也。 nhi thập phương vô hữu thật Phật tiện bất đắc hiển tích đa bổn nhất nghĩa dã 。 又若不放光照即無因緣。故佛不得集。 hựu nhược/nhã bất phóng quang chiếu tức vô nhân duyên 。cố Phật bất đắc tập 。 今會集佛必有因緣也。 問。何不集餘十方佛。 kim hội tập Phật tất hữu nhân duyên dã 。 vấn 。hà bất tập dư thập phương Phật 。 而集釋迦分身耶。 答。 nhi tập Thích Ca phần thân da 。 đáp 。 集餘佛者不得顯釋迦是應迹也。又欲顯二種本迹。 tập dư Phật giả bất đắc hiển Thích Ca thị ưng tích dã 。hựu dục hiển nhị chủng bản tích 。 以多寶竝坐顯十方諸佛如來同共一法身。 dĩ Đa-Bảo tịnh tọa hiển thập phương chư Phật Như Lai đồng cộng nhất Pháp thân 。 又集釋迦分身故顯一佛自有本迹。 問。 hựu tập Thích Ca phần thân cố hiển nhất Phật tự hữu bản tích 。 vấn 。 集分身佛為顯釋迦之與化佛皆是迹。為偏顯釋迦是迹耶。 tập phần thân Phật vi/vì/vị hiển Thích Ca chi dữ hóa Phật giai thị tích 。vi/vì/vị Thiên hiển Thích Ca thị tích da 。 答。通具二義。別則正顯釋迦為迹。所以然者。 đáp 。thông cụ nhị nghĩa 。biệt tức chánh hiển Thích Ca vi/vì/vị tích 。sở dĩ nhiên giả 。 自昔已來執二乘為實教。丈六為真身。 tự tích dĩ lai chấp nhị thừa vi/vì/vị thật giáo 。trượng lục vi/vì/vị chân thân 。 上已明二乘非實教。今次顯丈六非真身。 thượng dĩ minh nhị thừa phi thật giáo 。kim thứ hiển trượng lục phi chân thân 。 淨土中不必有此二執。故偏顯釋迦也。 問。 tịnh thổ trung bất tất hữu thử nhị chấp 。cố Thiên hiển Thích Ca dã 。 vấn 。 云何以化佛顯釋迦為迹耶。 答。 vân hà dĩ hóa Phật hiển Thích Ca vi/vì/vị tích da 。 đáp 。 上已說之今當更解尋本迹義者必本妙而迹麁。 thượng dĩ thuyết chi kim đương cánh giải tầm bản tích nghĩa giả tất bổn diệu nhi tích thô 。 而今乃以釋迦之麁為本。淨土之妙為迹者。 nhi kim nãi dĩ Thích Ca chi thô vi/vì/vị bổn 。tịnh thổ chi diệu vi/vì/vị tích giả 。 則知釋迦非復本矣。釋迦既非復本則丈六非真身也。 tức tri Thích Ca phi phục bổn hĩ 。Thích Ca ký phi phục bổn tức trượng lục phi chân thân dã 。 又一事之中得雙顯二義。 hựu nhất sự chi trung đắc song hiển nhị nghĩa 。 以釋迦指淨土為化迹。則淨土佛非實身。釋迦之麁必非妙身。 dĩ Thích Ca chỉ tịnh thổ vi/vì/vị hóa tích 。tức tịnh thổ Phật phi thật thân 。Thích Ca chi thô tất phi diệu thân 。 則知釋迦亦為迹矣。是以二身皆悉是迹。 tức tri Thích Ca diệc vi/vì/vị tích hĩ 。thị dĩ nhị thân giai tất thị tích 。 然後始知法身妙極為化之本也。論變土義。 問。 nhiên hậu thủy tri Pháp thân diệu cực vi/vì/vị hóa chi bổn dã 。luận biến độ nghĩa 。 vấn 。 何故不但一集佛一變土。而三集三變耶。 hà cố bất đãn nhất tập Phật nhất biến độ 。nhi tam tập tam biến da 。 答。就事言之一集一變則昧不覺土曠佛多。 đáp 。tựu sự ngôn chi nhất tập nhất biến tức muội bất giác độ khoáng Phật đa 。 今令覺知佛多土曠。故三集三變也。 kim lệnh giác tri Phật đa độ khoáng 。cố tam tập tam biến dã 。 又諸佛常用三事如三試等。又有所表者。 hựu chư Phật thường dụng tam sự như tam thí đẳng 。hựu hữu sở biểu giả 。 以心垢土穢心淨故土淨。 dĩ tâm cấu độ uế tâm tịnh cố độ tịnh 。 三根眾生心垢應淨故三變土也。 問。是何等心垢耶。 答。 tam căn chúng sanh tâm cấu ưng tịnh cố tam biến độ dã 。 vấn 。thị hà đẳng tâm cấu da 。 đáp 。 謂丈六為實身生滅為至極。此二乘曲見即是垢也。 問。 vị trượng lục vi/vì/vị thật thân sanh diệt vi/vì/vị chí cực 。thử nhị thừa khúc kiến tức thị cấu dã 。 vấn 。 何故唯留此會移諸天人置於他方耶。 答。 hà cố duy lưu thử hội di chư Thiên Nhân trí ư tha phương da 。 đáp 。 此會之眾有三因緣。一者久積淨心應見淨土。 thử hội chi chúng hữu tam nhân duyên 。nhất giả cửu tích tịnh tâm ưng kiến tịnh thổ 。 二積見佛因緣應見多佛。 nhị tích kiến Phật nhân duyên ưng kiến đa Phật 。 三應聞本迹皆得領悟。如分別功德品十二種利益。故留此會也。 tam ưng văn bản tích giai đắc lĩnh ngộ 。như phân biệt công đức phẩm thập nhị chủng lợi ích 。cố lưu thử hội dã 。 其餘人天無三因緣故移之也。 問。 kỳ dư nhân thiên vô tam nhân duyên cố di chi dã 。 vấn 。 何故不即令在座不見淨土。 hà cố bất tức lệnh tại tọa bất kiến tịnh thổ 。 如華嚴入法界品廣明淨土。二乘不見耶。 答。亦是顯有因緣者故住。 như hoa nghiêm nhập pháp giới phẩm quảng minh tịnh thổ 。nhị thừa bất kiến da 。 đáp 。diệc thị hiển hữu nhân duyên giả cố trụ/trú 。 無因緣者故移之。若不移之則此義不顯也。 vô nhân duyên giả cố di chi 。nhược/nhã bất di chi tức thử nghĩa bất hiển dã 。 華嚴欲顯二乘不能見故留之在會。 hoa nghiêm dục hiển nhị thừa bất năng kiến cố lưu chi tại hội 。 若移之者或言二乘能見菩薩事也。 問。 nhược/nhã di chi giả hoặc ngôn nhị thừa năng kiến Bồ Tát sự dã 。 vấn 。 今亦應留人天令在會不見。 答。華嚴中二乘人初不見。 kim diệc ưng lưu nhân thiên lệnh tại hội bất kiến 。 đáp 。hoa nghiêm trung nhị thừa nhân sơ bất kiến 。 後承佛力故見。今此人天都無見義。 hậu thừa Phật lực cố kiến 。kim thử nhân thiên đô vô kiến nghĩa 。 故移之欲顯四淨義。一化主淨。二土淨。三教淨。 cố di chi dục hiển tứ tịnh nghĩa 。nhất hóa chủ tịnh 。nhị thổ tịnh 。tam giáo tịnh 。 四徒眾淨。不移人天者則眾不淨也。 問。 tứ đồ chúng tịnh 。bất di nhân thiên giả tức chúng bất tịnh dã 。 vấn 。 明土淨既變土令淨。何不變眾令淨耶。 minh độ tịnh ký biến độ lệnh tịnh 。hà bất biến chúng lệnh tịnh da 。 如淨名會一切大眾悉皆得見坐寶蓮華。 答。 như tịnh danh hội nhất thiết Đại chúng tất giai đắc kiến tọa bảo liên hoa 。 đáp 。 此眾罪垢何由得然。維摩之會此是應悟者耳。 問。 thử chúng tội cấu hà do đắc nhiên 。Duy ma chi hội thử thị ưng ngộ giả nhĩ 。 vấn 。 壽量品云吾淨土不毀。今何故三變而成淨土耶。 答。 thọ lượng phẩm vân ngô tịnh thổ bất hủy 。kim hà cố tam biến nhi thành tịnh thổ da 。 đáp 。 淨土多門下明異質同處義。故淨土不毀。 tịnh thổ đa môn hạ minh dị chất đồng xứ/xử nghĩa 。cố tịnh thổ bất hủy 。 穢土被燒。今明同質同處義。故三變而成淨。 uế thổ bị thiêu 。kim minh đồng chất đồng xứ/xử nghĩa 。cố tam biến nhi thành tịnh 。 同質者一淨質。一處者無兩質共處也。 問。 đồng chất giả nhất tịnh chất 。nhất xứ/xử giả vô lượng (lưỡng) chất cọng xứ/xử dã 。 vấn 。 何故爾耶。 答。 hà cố nhĩ da 。 đáp 。 今表眾生心垢應變而成淨故土變。又表佛身既非復實身。 kim biểu chúng sanh tâm cấu ưng biến nhi thành tịnh cố độ biến 。hựu biểu Phật thân ký phi phục thật thân 。 則正果變故依果亦變。以依果既變表正果將變也。 tức chánh quả biến cố y quả diệc biến 。dĩ y quả ký biến biểu chánh quả tướng biến dã 。 下時眾謂佛無常國土磨滅。 hạ thời chúng vị Phật vô thường quốc độ ma diệt 。 故明常在靈鷲山淨土不毀。明義不同故有變不變也。又有四句。 cố minh thường tại Linh Thứu sơn tịnh thổ bất hủy 。minh nghĩa bất đồng cố hữu biến bất biến dã 。hựu hữu tứ cú 。 一土淨人淨。如化佛將一菩薩來淨土中也。 nhất độ tịnh nhân tịnh 。như hóa Phật tướng nhất Bồ Tát lai tịnh thổ trung dã 。 二者土淨人雜。 nhị giả độ tịnh nhân tạp 。 如娑婆土淨而會有五乘之眾。三土雜人雜。四土雜人淨。 như Ta-bà độ tịnh nhi hội hữu ngũ thừa chi chúng 。tam thổ tạp nhân tạp 。tứ thổ tạp nhân tịnh 。 此已如身子章明也。 問。 thử dĩ như Thân tử chương minh dã 。 vấn 。 將一菩薩及在樹下居獅子座皆何所表耶。 答。 tướng nhất Bồ Tát cập tại thụ hạ cư sư tử tọa giai hà sở biểu da 。 đáp 。 世界悉檀法應如是同來影嚮。座以安身樹以覆體。 thế giới tất đàn Pháp ưng như thị đồng lai ảnh hướng 。tọa dĩ an thân thụ/thọ dĩ phước thể 。 遣使問訊故將一侍者。若有所表者法身不二。故侍者唯一。 問。 khiển sử vấn tấn cố tướng nhất thị giả 。nhược hữu sở biểu giả Pháp thân bất nhị 。cố thị giả duy nhất 。 vấn 。 若爾下云地涌既有多眾。 nhược nhĩ hạ vân địa dũng ký hữu đa chúng 。 應表法身是多不耶。 答。下方明眾多者顯久已成佛。 ưng biểu Pháp thân thị đa bất da 。 đáp 。hạ phương minh chúng đa giả hiển cữu dĩ thành Phật 。 故所化眾多也。樹以立為義。 cố sở hóa chúng đa dã 。thụ/thọ dĩ lập vi/vì/vị nghĩa 。 今明開寶塔樹立法身也。昔懼物起謗故不得顯壽長遠。 kim minh khai bảo tháp thụ/thọ lập Pháp thân dã 。tích cụ vật khởi báng cố bất đắc hiển thọ trường/trưởng viễn 。 今道緣既發故喜無畏。所以居樹師子座也。 問。 kim đạo duyên ký phát cố hỉ vô úy 。sở dĩ cư thụ/thọ sư tử tọa dã 。 vấn 。 此品多寶三過發言。有何益耶。 答。初明塔涌。 thử phẩm Đa-Bảo tam quá phát ngôn 。hữu hà ích da 。 đáp 。sơ minh tháp dũng 。 欲表非是孤墳有靈覺故發聲也。 dục biểu phi thị cô phần hữu linh giác cố phát thanh dã 。 次開塔竟復發聲者。前雖發聲猶未見形。 thứ khai tháp cánh phục phát thanh giả 。tiền tuy phát thanh do vị kiến hình 。 恐前所發者非是佛聲。故現形表口自發聲。最後發聲者。 khủng tiền sở phát giả phi thị Phật thanh 。cố hiện hình biểu khẩu tự phát thanh 。tối hậu phát thanh giả 。 多寶不滅雖彰釋迦不生未顯。 Đa-Bảo bất diệt tuy chương Thích Ca bất sanh vị hiển 。 故携之並坐欲顯釋迦不生故復發聲也。次論提婆達多品。 cố huề chi tịnh tọa dục hiển Thích Ca bất sanh cố phục phát thanh dã 。thứ luận Đề bà đạt đa phẩm 。 有人疑此品都應非次第。或非佛說。 hữu nhân nghi thử phẩm đô ưng phi thứ đệ 。hoặc phi Phật thuyết 。 今明不然。定是次第亦是佛說。晚見論云。 kim minh bất nhiên 。định thị thứ đệ diệc thị Phật thuyết 。vãn kiến luận vân 。 為調達受記顯如來無怨心。故當知是佛說也。 vi/vì/vị Điều đạt thọ kí hiển Như Lai vô oán tâm 。cố đương tri thị Phật thuyết dã 。 次寶塔品後者密開本迹。有二種。 thứ bảo tháp phẩm hậu giả mật khai bản tích 。hữu nhị chủng 。 一者就佛事而開本迹。即是寶塔現分身集也。 nhất giả tựu Phật sự nhi khai bản tích 。tức thị bảo tháp hiện phần thân tập dã 。 二舉例密開本迹。即此品是也。 nhị cử lệ mật khai bản tích 。tức thử phẩm thị dã 。 調達迹身惡而本非惡者。釋迦迹示生滅本實不生滅也。 Điều đạt tích thân ác nhi bổn phi ác giả 。Thích Ca tích thị sanh diệt bổn thật bất sanh diệt dã 。 又此經云開方便門示真實義。 hựu thử Kinh vân khai phương tiện môn thị chân thật nghĩa 。 非但開一種方便門。通開一切方便門示一切真實義。 phi đãn khai nhất chủng phương tiện môn 。thông khai nhất thiết phương tiện môn thị nhất thiết chân thật nghĩa 。 從經初來至寶塔品明約善開方便門顯真實 tùng Kinh sơ lai chí bảo tháp phẩm minh ước thiện khai phương tiện môn hiển chân thật 義。今就惡明開方便門云真實義。 nghĩa 。kim tựu ác minh khai phương tiện môn vân chân thật nghĩa 。 一切三世十方佛菩薩不出善惡違順二方便。 nhất thiết tam thế thập phương Phật Bồ-tát bất xuất thiện ác vi thuận nhị phương tiện 。 如釋迦等為善方便用。調達為惡方便用者。 như Thích Ca đẳng vi/vì/vị thiện phương tiện dụng 。Điều đạt vi/vì/vị ác phương tiện dụng giả 。 不言昔是方便。故方便門閉。今開是方便門。 bất ngôn tích thị phương tiện 。cố phương tiện môn bế 。kim khai thị phương tiện môn 。 故方便門開惡既是方便。善即是真實也。 cố phương tiện môn khai ác ký thị phương tiện 。thiện tức thị chân thật dã 。 如此善惡皆欲引眾生歸善。故若違若順皆順也。 như thử thiện ác giai dục dẫn chúng sanh quy thiện 。cố nhược/nhã vi nhược/nhã thuận giai thuận dã 。 又大品云有威儀非威儀。 hựu Đại phẩm vân hữu uy nghi phi uy nghi 。 非威儀即變常合道。攝大乘論中明菩薩作。具足十惡五逆。 phi uy nghi tức biến thường hợp đạo 。Nhiếp Đại Thừa Luận trung minh Bồ Tát tác 。cụ túc thập ác ngũ nghịch 。 問。菩薩作十惡五逆為實作為變化作耶。 答。 vấn 。Bồ Tát tác thập ác ngũ nghịch vi/vì/vị thật tác vi/vì/vị biến hóa tác da 。 đáp 。 具二作也。一者化殺。如金剛神殺童子。 cụ nhị tác dã 。nhất giả hóa sát 。như Kim Cương thần sát Đồng tử 。 二者實殺。如殺五百婆羅門。所以須實殺者。 nhị giả thật sát 。như sát ngũ bách Bà-la-môn 。sở dĩ tu thật sát giả 。 攝大乘論云。菩薩更無餘方便度之。 Nhiếp Đại Thừa Luận vân 。Bồ Tát cánh vô dư phương tiện độ chi 。 唯應有殺可以度之。故行殺等事也。 duy ưng hữu sát khả dĩ độ chi 。cố hạnh/hành/hàng sát đẳng sự dã 。 又束此二方便歸非善非惡不可示也。 hựu thúc thử nhị phương tiện quy phi thiện phi ác bất khả thị dã 。 而能善能惡即妙法華用也。又以三種方便。一者凡夫方便。 nhi năng thiện năng ác tức Diệu pháp hoa dụng dã 。hựu dĩ tam chủng phương tiện 。nhất giả phàm phu phương tiện 。 二者二乘方便。三者大乘方便。 nhị giả nhị thừa phương tiện 。tam giả Đại-Thừa phương tiện 。 調達為重惡謂凡夫方便。富樓那等現聲聞為二乘方便。 Điều đạt vi/vì/vị trọng ác vị phàm phu phương tiện 。Phú lâu na đẳng hiện Thanh văn vi/vì/vị nhị thừa phương tiện 。 釋迦為佛方便。上來已開二方便門。 Thích Ca vi/vì/vị Phật phương tiện 。thượng lai dĩ khai nhị phương tiện môn 。 今次開凡夫方便門故說此品。又發三迹。 kim thứ khai phàm phu phương tiện môn cố thuyết thử phẩm 。hựu phát tam tích 。 初發多寶滅迹明不滅。次發釋迦生迹明不生。 sơ phát Đa-Bảo diệt tích minh bất diệt 。thứ phát Thích Ca sanh tích minh bất sanh 。 後發調達惡迹明非惡。又難曰。言釋迦昔無常今無常。 hậu phát Điều đạt ác tích minh phi ác 。hựu nạn/nan viết 。ngôn Thích Ca tích vô thường kim vô thường 。 亦應調達昔惡今猶惡也。 diệc ưng Điều đạt tích ác kim do ác dã 。 若昔說調達惡今發迹故明非惡者。釋迦亦然矣。 nhược/nhã tích thuyết Điều đạt ác kim phát tích cố minh phi ác giả 。Thích Ca diệc nhiên hĩ 。 又昔記調達當成辟支佛。今開調達久為大行。 hựu tích kí Điều đạt đương thành Bích Chi Phật 。kim khai Điều đạt cửu vi/vì/vị Đại hạnh/hành/hàng 。 則昔方便示小而實是大者。 tức tích phương tiện thị tiểu nhi thật thị Đại giả 。 當知釋迦實常示現無常耳。 đương tri Thích Ca thật thường thị hiện vô thường nhĩ 。 又說此品者為欲成嘆經勸人弘宣故來。上品已明往古多寶佛自來俱共說法華。 hựu thuyết thử phẩm giả vi/vì/vị dục thành thán Kinh khuyến nhân hoằng tuyên cố lai 。thượng phẩm dĩ minh vãng cổ Đa-Bảo Phật tự lai câu cọng thuyết Pháp hoa 。 明福深功重勸人弘宣。 minh phước thâm công trọng khuyến nhân hoằng tuyên 。 今釋迦復引調達為證。明調達過去世為我說法華經。 kim Thích Ca phục dẫn Điều đạt vi/vì/vị chứng 。minh Điều đạt quá khứ thế vi/vì/vị ngã thuyết Pháp Hoa Kinh 。 故今得成佛。是故法華功用難思議。應須受持。 cố kim đắc thành Phật 。thị cố Pháp hoa công dụng nạn/nan tư nghị 。ưng tu thọ trì 。 提婆達多此言天熱。提婆言天達多名熱。 Đề bà đạt đa thử ngôn thiên nhiệt 。đề bà ngôn Thiên đạt đa danh nhiệt 。 初生之時天人心熱。以其將造逆罪故。 sơ sanh chi thời Thiên Nhân tâm nhiệt 。dĩ kỳ tướng tạo nghịch tội cố 。 斛飯王之子阿難之兄。從所說之人為名。 Hộc phạn Vương chi tử A-nan chi huynh 。tùng sở thuyết chi nhân vi/vì/vị danh 。 故以目品也。 問。昔明調達造三逆罪。其事云何。 答。 cố dĩ mục phẩm dã 。 vấn 。tích minh Điều đạt tạo tam nghịch tội 。kỳ sự vân hà 。 đáp 。 釋論云。佛初成道度結髮梵志千人。 thích luận vân 。Phật sơ thành đạo độ kết/kiết phát Phạm-chí thiên nhân 。 後還本國。諸弟子雖得道跡而苦行。 hậu hoàn bổn quốc 。chư đệ-tử tuy đắc đạo tích nhi khổ hạnh 。 來久容色燋悴不光顯。 lai cửu dung sắc tiêu tụy bất quang hiển 。 世尊父王即勅國中豪貴子等應盡資之身並令出家。調達於時入道而無信心。 Thế Tôn Phụ Vương tức sắc quốc trung hào quý tử đẳng ưng tận tư chi thân tịnh lệnh xuất gia 。Điều đạt ư thời nhập đạo nhi vô tín tâm 。 但欲學通不欲求佛道。得通已後遂便失之。 đãn dục học thông bất dục cầu Phật đạo 。đắc thông dĩ hậu toại tiện thất chi 。 求徒眾佛不許之。於是遂造逆罪。 cầu đồ chúng Phật bất hứa chi 。ư thị toại tạo nghịch tội 。 初則破僧。以犯戒人不得破僧。 sơ tức phá tăng 。dĩ phạm giới nhân bất đắc phá tăng 。 故知前未犯餘罪而前破僧破。僧已後次推巖厭佛。 cố tri tiền vị phạm dư tội nhi tiền phá tăng phá 。tăng dĩ hậu thứ thôi nham yếm Phật 。 金剛神以杵擲石。石破傷佛大指出血。故次出佛身血。 Kim Cương thần dĩ xử trịch thạch 。thạch phá thương Phật Đại chỉ xuất huyết 。cố thứ xuất Phật thân huyết 。 華色比丘尼得羅漢果見其傷佛指而呵責 hoa sắc Tì-kheo-ni đắc La-hán quả kiến kỳ thương Phật chỉ nhi ha trách 之。調達以拳打比丘尼。尼眼出血死。 chi 。Điều đạt dĩ quyền đả Tì-kheo-ni 。ni nhãn xuất huyết tử 。 故次殺羅漢。具三逆羅。次第如是也。 cố thứ sát La-hán 。cụ tam nghịch La 。thứ đệ như thị dã 。 此中釋調達造逆次第。與律中明不異也。 thử trung thích Điều đạt tạo nghịch thứ đệ 。dữ luật trung minh bất dị dã 。 論本迹義釋壽量信解等品。 問曰。信解品云。 luận bản tích nghĩa thích thọ lượng tín giải đẳng phẩm 。 vấn viết 。tín giải phẩm vân 。 長者居師子座眷屬圍繞。乃至脫珍御服著弊垢衣。 Trưởng-giả cư sư tử tọa quyến thuộc vi nhiễu 。nãi chí thoát trân ngự phục trước tệ cấu y 。 此約何義明於本迹耶。 答。 thử ước hà nghĩa minh ư bản tích da 。 đáp 。 有人言嚴飾上服譬法身。著弊垢衣喻隱本垂迹。 評曰。 hữu nhân ngôn nghiêm sức thượng phục thí Pháp thân 。trước tệ cấu y dụ ẩn bổn thùy tích 。 bình viết 。 今以四義推之非法身也。一者大士。 kim dĩ tứ nghĩa thôi chi phi pháp thân dã 。nhất giả đại sĩ 。 入法身之境形不可以像測。心不可以智知。 nhập Pháp thân chi cảnh hình bất khả dĩ tượng trắc 。tâm bất khả dĩ trí tri 。 今明眷屬宗待則形有方所。羅列寶物譬闡揚道教。 kim minh quyến thuộc tông đãi tức hình hữu phương sở 。La liệt bảo vật thí xiển dương đạo giáo 。 既是言像之域知非法身。二者舊經師云。 ký thị ngôn tượng chi vực tri phi pháp thân 。nhị giả cựu Kinh sư vân 。 中止一城譬垂迹作佛不廢家業化諸高行。 trung chỉ nhất thành thí thùy tích tác Phật bất phế gia nghiệp hóa chư cao hạnh/hành/hàng 。 若是法身斯言失矣。 nhược/nhã thị pháp thân tư ngôn thất hĩ 。 三者喚子不得遠領方便品一乘化物不從。上既顯迹今何猶領本。 tam giả hoán tử bất đắc viễn lĩnh Phương Tiện Phẩm nhất thừa hóa vật bất tùng 。thượng ký hiển tích kim hà do lĩnh bổn 。 四者喚子不得近領譬喻求子不得。 tứ giả hoán tử bất đắc cận lĩnh thí dụ cầu tử bất đắc 。 前既是門內長者今云何喻城外法身。 tiền ký thị môn nội Trưởng-giả kim vân hà dụ thành ngoại Pháp thân 。 以此詳之義可知矣。 dĩ thử tường chi nghĩa khả tri hĩ 。 復有人言長者處師子座喻壽量之本。著弊垢衣譬從本垂迹。 評曰。 phục hưũ nhân ngôn Trưởng-giả xứ/xử sư tử tọa dụ thọ lượng chi bổn 。trước tệ cấu y thí tùng bổn thùy tích 。 bình viết 。 雖有新通猶滯故難。舊明中止一城既是應迹作佛。 tuy hữu tân thông do trệ cố nạn/nan 。cựu minh trung chỉ nhất thành ký thị ưng tích tác Phật 。 今處師子座云何乃喻壽量本耶。 kim xứ/xử sư tử tọa vân hà nãi dụ thọ lượng bổn da 。 請更研辨之。求子不得而家業不廢。 thỉnh cánh nghiên biện chi 。cầu tử bất đắc nhi gia nghiệp bất phế 。 家業不廢正是迹身化物。非本地導緣。又此譬忍土成聖。 gia nghiệp bất phế chánh thị tích thân hóa vật 。phi bản địa đạo duyên 。hựu thử thí nhẫn thổ thành thánh 。 不可遙指他方。又今明。即世垂應復非前世作佛。 bất khả dao chỉ tha phương 。hựu kim minh 。tức thế thùy ưng phục phi tiền thế tác Phật 。 進退往論竟是何身。今所明者凡有三身。 tiến/tấn thoái vãng luận cánh thị hà thân 。kim sở minh giả phàm hữu tam thân 。 一法身二舍那身。三釋迦身。 nhất Pháp thân nhị Xá-na thân 。tam Thích Ca thân 。 其父先來求子不得。譬法身覓大機不得也。 kỳ phụ tiên lai cầu tử bất đắc 。thí Pháp thân mịch Đại ky bất đắc dã 。 中止一城家業不廢。譬舍那身初成道時。 trung chỉ nhất thành gia nghiệp bất phế 。thí Xá-na thân sơ thành đạo thời 。 二乘大機雖復未熱。而菩薩道緣已成故初登正覺化諸高行。 nhị thừa Đại ky tuy phục vị nhiệt 。nhi Bồ Tát đạo duyên dĩ thành cố sơ đăng chánh giác hóa chư cao hạnh/hành/hàng 。 如文廣說之。宗親侍衛乃至羅列寶物者。 như văn quảng thuyết chi 。tông thân thị vệ nãi chí La liệt bảo vật giả 。 皆指華嚴為諸菩薩說大法也。 giai chỉ hoa nghiêm vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết đại pháp dã 。 脫珍御服著垢弊衣者。隱舍那之本示釋迦迹化於二乘也。 thoát trân ngự phục trước/trứ cấu tệ y giả 。ẩn xá na chi bổn thị Thích Ca tích hóa ư nhị thừa dã 。 此三身即是次第。前明法身。 thử tam thân tức thị thứ đệ 。tiền minh Pháp thân 。 法身次垂舍那之迹化諸大行。 Pháp thân thứ thùy xá na chi tích hóa chư Đại hạnh/hành/hàng 。 舍那次示釋迦之化引於二乘。 問。何以知有三身。 答。 xá na thứ thị Thích Ca chi hóa dẫn ư nhị thừa 。 vấn 。hà dĩ tri hữu tam thân 。 đáp 。 即以前推義可知也。 tức dĩ tiền thôi nghĩa khả tri dã 。 又梵網云我今盧舍那方座蓮華臺謂舍那身。周匠千華上復現千釋迦謂釋迦身。 hựu phạm võng vân ngã kim Lô-xá-na phương tọa liên hoa đài vị Xá-na thân 。châu tượng thiên hoa thượng phục hiện thiên Thích Ca vị Thích Ca thân 。 必知有法身。此同信解品意也。 tất tri hữu Pháp thân 。thử đồng tín giải phẩm ý dã 。 又攝大乘論明三身。一法身二應身三化身。法身唯佛見。 hựu Nhiếp Đại Thừa Luận minh tam thân 。nhất Pháp thân nhị ứng thân tam hóa thân 。Pháp thân duy Phật kiến 。 應身應菩薩。化身化二乘。與法華信解全同。 ứng thân ưng Bồ Tát 。hóa thân hóa nhị thừa 。dữ Pháp hoa tín giải toàn đồng 。 又像法決疑經具明三身。上已引竟。 hựu Tượng Pháp Quyết Nghi Kinh cụ minh tam thân 。thượng dĩ dẫn cánh 。 亦同信解。 diệc đồng tín giải 。 又華嚴性起品譬如日出前照高山次及中下。如來出世前化菩薩。次化二乘。 hựu hoa nghiêm tánh khởi phẩm thí như nhật xuất tiền chiếu cao sơn thứ cập trung hạ 。Như Lai xuất thế tiền hóa Bồ-tát 。thứ hóa nhị thừa 。 與信解相符。又大經日喻品明。 dữ tín giải tướng phù 。hựu Đại Nhật kinh nhật dụ phẩm minh 。 日有三時冬日最短。喻二乘所見。春日處中譬大士所覩。 nhật hữu tam thời đông nhật tối đoản 。dụ nhị thừa sở kiến 。xuân nhật xứ trung thí đại sĩ sở đổ 。 夏日最長喻明唯佛覩佛其壽無量。 hạ nhật tối trường/trưởng dụ minh duy Phật đổ Phật kỳ thọ vô lượng 。 亦有三身之義與前大同。 問。未開近顯遠。 diệc hữu tam thân chi nghĩa dữ tiền Đại đồng 。 vấn 。vị khai cận hiển viễn 。 云何已領三身。 答。上三周佛已略開三身。 vân hà dĩ lĩnh tam thân 。 đáp 。thượng tam châu Phật dĩ lược khai tam thân 。 三根聲聞亦略領本迹。如釋名中辨之。 tam căn Thanh văn diệc lược lĩnh bản tích 。như thích danh trung biện chi 。 又法華之前已明本迹。如淨名佛身無為無漏之說。 hựu Pháp hoa chi tiền dĩ minh bản tích 。như tịnh danh Phật thân vô vi/vì/vị vô lậu chi thuyết 。 大品去來無去來之文。但昔聞未悟。 Đại phẩm khứ lai vô khứ lai chi văn 。đãn tích văn vị ngộ 。 今因法華始知領解。故作此述。 kim nhân Pháp hoa thủy tri lĩnh giải 。cố tác thử thuật 。 之如昔聞大品付財不悟。今因此教方復領解。 chi như tích văn Đại phẩm phó tài bất ngộ 。kim nhân thử giáo phương phục lĩnh giải 。 又昔在華嚴座有類盲聾。今悟一乘方得淨眼。故見舍那。 hựu tích tại hoa nghiêm tọa hữu loại manh lung 。kim ngộ nhất thừa phương đắc Tịnh nhãn 。cố kiến xá na 。 又化菩薩名舍那。今成菩薩云何不見。 hựu hóa Bồ-tát danh xá na 。kim thành Bồ Tát vân hà bất kiến 。 又以理言之此等皆為權行。又是化人為欲調伏眾生。 hựu dĩ lý ngôn chi thử đẳng giai vi/vì/vị quyền hạnh/hành/hàng 。hựu thị hóa nhân vi/vì/vị dục điều phục chúng sanh 。 顯發密教恐實行之流聞後長遠乖其本情。 hiển phát mật giáo khủng thật hạnh/hành/hàng chi lưu văn hậu trường/trưởng viễn quai kỳ bổn Tình 。 故豫領本迹二身。 cố dự lĩnh bản tích nhị thân 。 逆聞壽量故託領解密助闡揚。例如初品彌勒之疑文殊之決。 nghịch văn thọ lượng cố thác lĩnh giải mật trợ xiển dương 。lệ như sơ phẩm Di lặc chi nghi Văn Thù chi quyết 。 明古佛說之於前釋迦將敷之於後。 minh cổ Phật thuyết chi ư tiền Thích Ca tướng phu chi ư hậu 。 逆杜疑謗之萌豫開一乘之旨。論壽量佛義。 問。 nghịch đỗ nghi báng chi manh dự khai nhất thừa chi chỉ 。luận thọ lượng Phật nghĩa 。 vấn 。 信解品明三身者。壽量品論何等佛耶。 答。 tín giải phẩm minh tam thân giả 。thọ lượng phẩm luận hà đẳng Phật da 。 đáp 。 有人言是金剛心耳。 hữu nhân ngôn thị Kim cương tâm nhĩ 。 猶未成佛但任持三昧故延之使長。為廣度物也。故下文云。 do vị thành Phật đãn nhậm trì tam muội cố duyên chi sử trường/trưởng 。vi/vì/vị quảng độ vật dã 。cố hạ văn vân 。 神通力如是於阿僧祇劫。 評曰。 thần thông lực như thị ư a-tăng-kì kiếp 。 bình viết 。 經言久已成佛而言未成佛。公於我前違反我語。 Kinh ngôn cữu dĩ thành Phật nhi ngôn vị thành Phật 。công ư ngã tiền vi phản ngã ngữ 。 如來三誡恐時會驚疑。豈徒然哉。又昔尚明已登大覺。 Như Lai tam giới khủng thời hội kinh nghi 。khởi đồ nhiên tai 。hựu tích thượng minh dĩ đăng đại giác 。 今言猶未成聖則昔勝今劣。豈可然。 問。 kim ngôn do vị thành Thánh tức tích thắng kim liệt 。khởi khả nhiên 。 vấn 。 若非後聖則應凝然常住。下云復倍上數猶是無常。 nhược/nhã phi hậu Thánh tức ưng ngưng nhiên thường trụ/trú 。hạ vân phục bội thượng số do thị vô thường 。 故知應未成也。 難曰。 cố tri ưng vị thành dã 。 nạn/nan viết 。 若未常住則未度五百何故聞度五百而即信。明已成而未受。 nhược/nhã vị thường trụ tức vị độ ngũ bách hà cố văn độ ngũ bách nhi tức tín 。minh dĩ thành nhi vị thọ/thụ 。 又難若度五百而未常。亦應未度五百即是常。 hựu nạn/nan nhược/nhã độ ngũ bách nhi vị thường 。diệc ưng vị độ ngũ bách tức thị thường 。 若未度非常。則已度是常矣。又經言佛度五百。 nhược/nhã vị độ phi thường 。tức dĩ độ thị thường hĩ 。hựu Kinh ngôn Phật độ ngũ bách 。 而言未度者。昔明佛度三百。亦應未度。 nhi ngôn vị độ giả 。tích minh Phật độ tam bách 。diệc ưng vị độ 。 若昔言廣三百佛實度者。今亦應實度五百也。 nhược/nhã tích ngôn quảng tam bách Phật thật độ giả 。kim diệc ưng thật độ ngũ bách dã 。 若順經故遂度五百。則已免三相。何事非常。 nhược/nhã thuận Kinh cố toại độ ngũ bách 。tức dĩ miễn tam tướng 。hà sự phi thường 。 今所釋者。壽量品亦具則三身。法華論云。 kim sở thích giả 。thọ lượng phẩm diệc cụ tức tam thân 。Pháp hoa luận vân 。 王宮現生伽耶成佛名為化佛。 vương cung hiện sanh già da thành Phật danh vi hóa Phật 。 久已成佛乃至復倍上數故名為報佛。 cữu dĩ thành Phật nãi chí phục bội thượng số cố danh vi báo Phật 。 如實知見三界之相。無有生死若退若出。明法身佛。 như thật tri kiến tam giới chi tướng 。vô hữu sanh tử nhược/nhã thoái nhược/nhã xuất 。minh pháp thân Phật 。 但三身不同。若法華論明三身者。以佛性為法身。 đãn tam thân bất đồng 。nhược/nhã Pháp hoa luận minh tam thân giả 。dĩ Phật tánh vi/vì/vị Pháp thân 。 修行顯佛性為報身。化眾生義為化身。 tu hành hiển Phật tánh vi áo thân 。hóa chúng sanh nghĩa vi/vì/vị hóa thân 。 若攝大乘論所明。隱名如來藏。顯名為法身。 nhược/nhã Nhiếp Đại Thừa Luận sở minh 。ẩn danh Như Lai tạng 。hiển danh vi/vì/vị Pháp thân 。 則此二皆名法身。就應身中自開為二。 tức thử nhị giai danh Pháp thân 。tựu ứng thân trung tự khai vi/vì/vị nhị 。 化菩薩名報身。化二乘名化身。或云化地上名報身。 hóa Bồ-tát danh báo thân 。hóa nhị thừa danh hóa thân 。hoặc vân hóa địa thượng danh báo thân 。 化地前名化身。 hóa địa tiền danh hóa thân 。 地論法華論是菩提留支所出。攝大乘是真諦三藏所翻。 địa luận Pháp hoa luận thị Bồ-đề-lưu-chi sở xuất 。nhiếp Đại thừa thị chân đế Tam Tạng sở phiên 。 此三部皆天親之所述作。而明義有異者。 thử tam bộ giai Thiên thân chi sở thuật tác 。nhi minh nghĩa hữu dị giả 。 或當譯人不體其意。今欲融會者。 hoặc đương dịch nhân bất thể kỳ ý 。kim dục dung hội giả 。 眾經及論或二身或三身或四身。今總束為四句。一合本合迹。 chúng Kinh cập luận hoặc nhị thân hoặc tam thân hoặc tứ thân 。kim tổng thúc vi/vì/vị tứ cú 。nhất hợp bổn hợp tích 。 如金光明但辨一本一迹也。故云佛真法身猶如虛空。 như kim quang minh đãn biện nhất bổn nhất tích dã 。cố vân Phật chân Pháp thân do như hư không 。 應物現形如水中月。二開本開迹。 ưng vật hiện hình như thủy trung nguyệt 。nhị khai bản khai tích 。 如五凡夫論明有四佛。開本為二身。一法身二報身。 như ngũ phàm phu luận minh hữu tứ Phật 。khai bản vi/vì/vị nhị thân 。nhất Pháp thân nhị báo thân 。 法身即佛性。報身謂修因滿顯出佛性。 Pháp thân tức Phật tánh 。báo thân vị tu nhân mãn hiển xuất Phật tánh 。 開迹為二身。化菩薩名舍那。化二乘名釋迦也。 khai tích vi/vì/vị nhị thân 。hóa Bồ-tát danh xá na 。hóa nhị thừa danh Thích Ca dã 。 三開本合迹。如地論法華論所明。 tam khai bản hợp tích 。như địa luận Pháp hoa luận sở minh 。 開本謂二身。謂佛性是法身。佛性顯為報身。 khai bản vị nhị thân 。vị Phật tánh thị pháp thân 。Phật tánh hiển vi áo thân 。 四開迹合本。如攝大乘論所明。 tứ khai tích hợp bổn 。như Nhiếp Đại Thừa Luận sở minh 。 合佛性及佛性顯皆名法身。開迹為二。化菩薩名舍那。 hợp Phật tánh cập Phật tánh hiển giai danh Pháp thân 。khai tích vi/vì/vị nhị 。hóa Bồ-tát danh xá na 。 化二乘名釋迦。此皆經論隨義說之。悉不相違。 hóa nhị thừa danh Thích Ca 。thử giai Kinh luận tùy nghĩa thuyết chi 。tất bất tướng vi 。 眾師不體其意故起諍論耳。 問。常無常云何。 答。 chúng sư bất thể kỳ ý cố khởi tranh luận nhĩ 。 vấn 。thường vô thường vân hà 。 đáp 。 亦四句。開本合迹即是開常合無常。 diệc tứ cú 。khai bản hợp tích tức thị khai thường hợp vô thường 。 合本開迹合常開無常。本迹俱開即常無常俱開。 hợp bổn khai tích hợp thường khai vô thường 。bản tích câu khai tức thường vô thường câu khai 。 常有法報二身無常有應化兩佛。 thường hữu pháp báo nhị thân vô thường hữu ưng hóa lượng (lưỡng) Phật 。 本迹俱合即常無常俱合也。 問。經說云何。 答。 bản tích câu hợp tức thường vô thường câu hợp dã 。 vấn 。Kinh thuyết vân hà 。 đáp 。 華嚴梵網像法決疑大涅槃及法華信解品。 hoa nghiêm phạm võng tượng Pháp quyết nghi đại Niết Bàn cập Pháp hoa tín giải phẩm 。 此等諸文皆明法身常應化身無常。與攝大乘論同。 thử đẳng chư văn giai minh Pháp thân thường ưng hóa thân vô thường 。dữ Nhiếp Đại Thừa Luận đồng 。 法華壽量品可具二義。壽命無量劫久修業所得。 Pháp hoa thọ lượng phẩm khả cụ nhị nghĩa 。thọ mạng vô lượng kiếp cửu tu nghiệp sở đắc 。 此是報佛。即名常樂法身也。 thử thị báo Phật 。tức danh thường lạc/nhạc Pháp thân dã 。 純化菩薩名為舍那者。 thuần hóa Bồ-tát danh vi xá na giả 。 如化千世界微塵菩薩無有凡夫二乘。此可名舍那。無常身也。 như hóa thiên thế giới vi trần Bồ Tát vô hữu phàm phu nhị thừa 。thử khả danh xá na 。vô thường thân dã 。 若化二乘及三乘雜眾名釋迦。化佛也。 nhược/nhã hóa nhị thừa cập tam thừa tạp chúng danh Thích Ca 。hóa Phật dã 。 撿眾經與諸論皆不相違也。 問。三身有幾名耶。 答。 kiểm chúng Kinh dữ chư luận giai bất tướng vi dã 。 vấn 。tam thân hữu kỷ danh da 。 đáp 。 經論列名不同。或法身舍那身釋迦身。 Kinh luận liệt danh bất đồng 。hoặc Pháp thân Xá-na thân Thích Ca thân 。 又名法身報身化身。又名法身應身化身。 hựu danh Pháp thân báo thân hóa thân 。hựu danh Pháp thân ứng thân hóa thân 。 又名佛所見身菩薩所見身二乘凡夫所見身。 問。 hựu danh Phật sở kiến thân Bồ Tát sở kiến thân nhị thừa phàm phu sở kiến thân 。 vấn 。 此等名字出何文耶。 答。初出梵網經。 thử đẳng danh tự xuất hà văn da 。 đáp 。sơ xuất Phạm Võng Kinh 。 次出像法決疑金剛波若論。次出攝大乘論說。次出涅槃日喻品。 thứ xuất tượng Pháp quyết nghi Kim cương ba nhược luận 。thứ xuất Nhiếp Đại Thừa Luận thuyết 。thứ xuất Niết-Bàn nhật dụ phẩm 。 三時短長之異如佛菩薩二乘所見不同。 tam thời đoản trường/trưởng chi dị như Phật Bồ-tát nhị thừa sở kiến bất đồng 。 經說異名意猶一也。 問。何故但明三身。 Kinh thuyết dị danh ý do nhất dã 。 vấn 。hà cố đãn minh tam thân 。 不多不小耶。 答。若就法華論明三身者。 bất đa bất tiểu da 。 đáp 。nhược/nhã tựu Pháp hoa luận minh tam thân giả 。 佛性隱顯為二身。化他為化身。二身為自德。 Phật tánh ẩn hiển vi/vì/vị nhị thân 。hóa tha vi/vì/vị hóa thân 。nhị thân vi/vì/vị tự đức 。 一身化他德。又約攝大乘論明三身義。員不得多小。 nhất thân hóa tha đức 。hựu ước Nhiếp Đại Thừa Luận minh tam thân nghĩa 。viên bất đắc đa tiểu 。 法身為自德餘二身化他德。化他中自有二。 Pháp thân vi/vì/vị tự đức dư nhị thân hóa tha đức 。hóa tha trung tự hữu nhị 。 一者化菩薩身總名舍那身。 nhất giả hóa Bồ-tát thân tổng danh Xá-na thân 。 二者化二乘身名釋迦身。所化雖多不出大小也。 nhị giả hóa nhị thừa thân danh Thích Ca thân 。sở hóa tuy đa bất xuất đại tiểu dã 。 又化淨土緣為舍那。化穢土緣為釋迦。 hựu hóa tịnh thổ duyên vi/vì/vị xá na 。hóa uế thổ duyên vi/vì/vị Thích Ca 。 化處雖多淨穢攝盡。又純化菩薩為舍那。 hóa xứ/xử tuy đa tịnh uế nhiếp tận 。hựu thuần hóa Bồ-tát vi/vì/vị xá na 。 雜化三乘為釋迦。所化雖多不出斯二也。 tạp hóa tam thừa vi/vì/vị Thích Ca 。sở hóa tuy đa bất xuất tư nhị dã 。 又華臺世界為舍那。華葉國土為釋迦。 hựu hoa đài thế giới vi/vì/vị xá na 。hoa diệp quốc độ vi/vì/vị Thích Ca 。 又本為舍那迹為釋迦。能化雖多攝唯本迹。又酬因義名舍那。 hựu bổn vi/vì/vị xá na tích vi/vì/vị Thích Ca 。năng hóa tuy đa nhiếp duy bản tích 。hựu thù nhân nghĩa danh xá na 。 舍那名報佛。化物既名釋迦。釋迦化佛。 xá na danh báo Phật 。hóa vật ký danh Thích Ca 。Thích Ca hóa Phật 。 又初成道為舍那。成道已後為釋迦。 問。 hựu sơ thành đạo vi/vì/vị xá na 。thành đạo dĩ hậu vi/vì/vị Thích Ca 。 vấn 。 何故爾耶。 答。初成道時大緣已熱堪受大化。 hà cố nhĩ da 。 đáp 。sơ thành đạo thời Đại duyên dĩ nhiệt kham thọ/thụ đại hóa 。 故現舍那在前化之。小乘未熱待後方化。 cố hiện xá na tại tiền hóa chi 。Tiểu thừa vị nhiệt đãi hậu phương hóa 。 又化時長為舍那化時短為釋迦。 問。云何爾耶。 hựu hóa thời trường/trưởng vi/vì/vị xá na hóa thời đoản vi/vì/vị Thích Ca 。 vấn 。vân hà nhĩ da 。 答。經師皆言華嚴是頓教。 đáp 。Kinh sư giai ngôn hoa nghiêm thị đốn giáo 。 唯初成道說之故化時短也。後從鹿苑至雙林皆是漸教。 duy sơ thành đạo thuyết chi cố hóa thời đoản dã 。hậu tùng Lộc uyển chí song lâm giai thị tiệm giáo 。 故漸教時長。今請難之。華嚴七處八會。 cố tiệm giáo thời trường/trưởng 。kim thỉnh nạn/nan chi 。hoa nghiêm thất xứ bát hội 。 初一會可言初成道說之。 sơ nhất hội khả ngôn sơ thành đạo thuyết chi 。 七會六處云何亦是初成道說耶。又第八會入法界品在祇洹說之。 thất hội lục xứ vân hà diệc thị sơ thành đạo thuyết da 。hựu đệ bát hội nhập pháp giới phẩm tại kì hoàn thuyết chi 。 初成道時未有祇洹。亦無聲聞。 sơ thành đạo thời vị hữu kì hoàn 。diệc vô Thanh văn 。 云何第八會在祇洹說之。又列五百聲聞耶。今所明者。 vân hà đệ bát hội tại kì hoàn thuyết chi 。hựu liệt ngũ bách Thanh văn da 。kim sở minh giả 。 釋迦化短舍那化長。可具五義。 Thích Ca hóa đoản xá na hóa trường/trưởng 。khả cụ ngũ nghĩa 。 一者釋迦化身住世八十。舍那報身壽命無量。 nhất giả Thích Ca hóa thân trụ thế bát thập 。xá na báo thân thọ mạng vô lượng 。 二者釋迦穢土劫火所燒。舍那淨土三災不毀。 nhị giả Thích Ca uế thổ kiếp hỏa sở thiêu 。xá na tịnh thổ tam tai bất hủy 。 三者釋迦但化雜緣。雜緣壽短。舍那純化高行。 tam giả Thích Ca đãn hóa tạp duyên 。tạp duyên thọ đoản 。xá na thuần hóa cao hạnh/hành/hàng 。 高行壽長。四者釋迦說教小。舍那說教多。 cao hạnh/hành/hàng thọ trường/trưởng 。tứ giả Thích Ca thuyết giáo tiểu 。xá na thuyết giáo đa 。 五者釋迦劫短。舍那劫長。 ngũ giả Thích Ca kiếp đoản 。xá na kiếp trường/trưởng 。 如云忍土劫短彌勒劫長。此出華嚴文五事推之。 như vân nhẫn thổ kiếp đoản Di lặc kiếp trường/trưởng 。thử xuất hoa nghiêm văn ngũ sự thôi chi 。 則釋迦化短舍那化長。 tức Thích Ca hóa đoản xá na hóa trường/trưởng 。 以舍那化長故從初成道乃至釋迦涅槃而舍那不滅。 dĩ xá na hóa trường/trưởng cố tòng sơ thành đạo nãi chí Thích Ca Niết-Bàn nhi xá na bất diệt 。 若爾豈但初成道說華嚴耶。此是不二。二開二身不同。 nhược nhĩ khởi đãn sơ thành đạo thuyết hoa nghiêm da 。thử thị bất nhị 。nhị khai nhị thân bất đồng 。 又隨二緣故見兩佛為異也。像法決疑言。 hựu tùy nhị duyên cố kiến lượng (lưỡng) Phật vi/vì/vị dị dã 。tượng Pháp quyết nghi ngôn 。 或見我涅槃或見我為報佛為百千釋迦之所圍繞。 hoặc kiến ngã Niết-Bàn hoặc kiến ngã vi áo Phật vi ách thiên Thích Ca chi sở vi nhiễu 。 則知釋迦涅槃時舍那猶存也。 問。大經云。 tức tri Thích Ca Niết-Bàn thời xá na do tồn dã 。 vấn 。Đại Nhật kinh vân 。 我初成道時已有菩薩曾問此義。 ngã sơ thành đạo thời dĩ hữu Bồ Tát tằng vấn thử nghĩa 。 當知初成道時即是釋迦云何以長者喻舍那。 答。 đương tri sơ thành đạo thời tức thị Thích Ca vân hà dĩ Trưởng-giả dụ xá na 。 đáp 。 二佛有一義有異義。一義者如華嚴名號說。 nhị Phật hữu nhất nghĩa hữu dị nghĩa 。nhất nghĩa giả như hoa nghiêm danh hiệu thuyết 。 或名釋迦或名舍那。兩佛異義者。如梵網本迹不同。 hoặc danh Thích Ca hoặc danh xá na 。lượng (lưỡng) Phật dị nghĩa giả 。như phạm võng bản tích bất đồng 。 又華嚴中二乘但見釋迦不見舍那。 hựu hoa nghiêm trung nhị thừa đãn kiến Thích Ca bất kiến xá na 。 又如像法決疑。明二佛為異也。 問。既具有一異義。 hựu như tượng Pháp quyết nghi 。minh nhị Phật vi/vì/vị dị dã 。 vấn 。ký cụ hữu nhất dị nghĩa 。 何故偏以長者喻舍那耶。 答。已如前說。 hà cố Thiên dĩ Trưởng-giả dụ xá na da 。 đáp 。dĩ như tiền thuyết 。 窮子所見著弊垢衣。正就隱本垂迹。 cùng tử sở kiến trước tệ cấu y 。chánh tựu ẩn bổn thùy tích 。 故偏就二佛異義論之。若是一佛則失斯意也。 問。 cố Thiên tựu nhị Phật dị nghĩa luận chi 。nhược/nhã thị nhất Phật tức thất tư ý dã 。 vấn 。 若以長者喻舍那者。付財之時見長者豪貴。 nhược/nhã dĩ Trưởng-giả dụ xá na giả 。phó tài chi thời kiến Trưởng-giả hào quý 。 二乘之人應見舍那不耶。 答。 nhị thừa chi nhân ưng kiến xá na bất da 。 đáp 。 譬意不同不可一例。初就隱本顯迹故分二佛之異。 thí ý bất đồng bất khả nhất lệ 。sơ tựu ẩn bổn hiển tích cố phần nhị Phật chi dị 。 付財之時欲以大法密教二乘。不明本迹。 phó tài chi thời dục dĩ Đại pháp mật giáo nhị thừa 。bất minh bản tích 。 不得為例。 問。付財長者不喻舍那譬何等佛耶。 bất đắc vi/vì/vị lệ 。 vấn 。phó tài Trưởng-giả bất dụ xá na thí hà đẳng Phật da 。 答。還譬釋迦。所以然者。 đáp 。hoàn thí Thích Ca 。sở dĩ nhiên giả 。 本以菩薩所見名舍那。付財時二乘未悟。猶是釋迦也。 問。 bổn dĩ Bồ Tát sở kiến danh xá na 。phó tài thời nhị thừa vị ngộ 。do thị Thích Ca dã 。 vấn 。 若是釋迦與著弊垢衣長者何異。 答。 nhược/nhã thị Thích Ca dữ trước tệ cấu y Trưởng-giả hà dị 。 đáp 。 前譬釋迦說小乘教。今譬釋迦說大乘教是故異也。 tiền thí Thích Ca thuyết Tiểu thừa giáo 。kim thí Thích Ca thuyết Đại thừa giáo thị cố dị dã 。 問。何初成道時喻舍那。今喻釋迦耶。 答。 vấn 。hà sơ thành đạo thời dụ xá na 。kim dụ Thích Ca da 。 đáp 。 垂釋迦迹有漸化之義。 thùy Thích Ca tích hữu tiệm hóa chi nghĩa 。 初說人天乘次說二乘後說大乘。若初成道具足說大法者名舍那。 sơ thuyết nhân thiên thừa thứ thuyết nhị thừa hậu thuyết Đại-Thừa 。nhược/nhã sơ thành đạo cụ túc thuyết đại pháp giả danh xá na 。 故初譬舍那後喻釋迦也。 問。 cố sơ thí xá na hậu dụ Thích Ca dã 。 vấn 。 前云化二乘為釋迦。化菩薩名舍那。若爾釋迦不應化菩薩。 tiền vân hóa nhị thừa vi/vì/vị Thích Ca 。hóa Bồ-tát danh xá na 。nhược nhĩ Thích Ca bất ưng hóa Bồ-tát 。 何得波若已上至法華皆明化菩薩耶。 答。 hà đắc ba nhược dĩ thượng chí Pháp hoa giai minh hóa Bồ-tát da 。 đáp 。 前云化二乘名釋迦。化菩薩名舍那者。 tiền vân hóa nhị thừa danh Thích Ca 。hóa Bồ-tát danh xá na giả 。 此一義耳。又雜化三乘為釋迦。純化菩薩名舍那。 thử nhất nghĩa nhĩ 。hựu tạp hóa tam thừa vi/vì/vị Thích Ca 。thuần hóa Bồ-tát danh xá na 。 故無過也。 問。唯是一長者何故三種喻耶。 cố vô quá dã 。 vấn 。duy thị nhất Trưởng-giả hà cố tam chủng dụ da 。 初明長者豪貴等此喻舍那。 sơ minh Trưởng-giả hào quý đẳng thử dụ xá na 。 次明長者著弊垢衣喻釋迦偏化二乘。 thứ minh Trưởng-giả trước tệ cấu y dụ Thích Ca Thiên hóa nhị thừa 。 後明長者付財喻說大乘法耶。 答。此三皆有其義。 hậu minh Trưởng-giả phó tài dụ thuyết Đại-Thừa Pháp da 。 đáp 。thử tam giai hữu kỳ nghĩa 。 初明化菩薩故喻舍那。次偏明化二乘故喻小乘佛。 sơ minh hóa Bồ-tát cố dụ xá na 。thứ Thiên minh hóa nhị thừa cố dụ Tiểu thừa Phật 。 付財之時正明說大乘義故喻大乘中釋迦也。 問。 phó tài chi thời chánh minh thuyết Đại-Thừa nghĩa cố dụ Đại-Thừa trung Thích Ca dã 。 vấn 。 大乘中釋迦何故非舍那耶。 答。 Đại-Thừa trung Thích Ca hà cố phi xá na da 。 đáp 。 純化菩薩為舍那耳。大乘佛有三乘雜眾。 thuần hóa Bồ-tát vi/vì/vị xá na nhĩ 。Đại-Thừa Phật hữu tam thừa tạp chúng 。 復是對小明大故猶是釋迦也。又示唯是一長者隨緣所見。 phục thị đối tiểu minh Đại cố do thị Thích Ca dã 。hựu thị duy thị nhất Trưởng-giả tùy duyên sở kiến 。 如唯一佛。或見舍那或見。為釋迦或見二佛異。 như duy nhất Phật 。hoặc kiến xá na hoặc kiến 。vi/vì/vị Thích Ca hoặc kiến nhị Phật dị 。 或見猶是一佛或見是應身或見為法身。 hoặc kiến do thị nhất Phật hoặc kiến thị ứng thân hoặc kiến vi/vì/vị Pháp thân 。 二乘之人昔並未悟今方解了耳。 nhị thừa chi nhân tích tịnh vị ngộ kim phương giải liễu nhĩ 。 是故此文或作二佛異譬或作同譬也。 問。 thị cố thử văn hoặc tác nhị Phật dị thí hoặc tác đồng thí dã 。 vấn 。 前文明法身不說法。何故釋論云法身亦說法耶。 答。釋論明。 tiền văn minh Pháp thân bất thuyết Pháp 。hà cố thích luận vân Pháp thân diệc thuyết Pháp da 。 đáp 。thích luận minh 。 法身者望華臺舍那丈六釋迦為法身耳。 Pháp thân giả vọng hoa đài xá na trượng lục Thích Ca vi/vì/vị Pháp thân nhĩ 。 若望究竟法身猶屬迹身。何以知然。 nhược/nhã vọng cứu cánh pháp thân do chúc tích thân 。hà dĩ tri nhiên 。 經云隱名如來藏。顯名法身。唯佛能見十地不覩。 Kinh vân ẩn danh Như Lai tạng 。hiển danh Pháp thân 。duy Phật năng kiến Thập Địa bất đổ 。 釋論所明猶化菩薩。則菩薩見之故知屬應身。 thích luận sở minh do hóa Bồ-tát 。tức Bồ Tát kiến chi cố tri chúc ứng thân 。 問。法身佛何故不說法耶。 答。唯有二緣。 vấn 。pháp thân Phật hà cố bất thuyết Pháp da 。 đáp 。duy hữu nhị duyên 。 一菩薩則報身化之。二聲聞則應身化之。 nhất Bồ Tát tức báo thân hóa chi 。nhị Thanh văn tức ứng thân hóa chi 。 法身唯佛能見故不說法也。 Pháp thân duy Phật năng kiến cố bất thuyết Pháp dã 。 又法身名相斯絕豈有音聲說法。說法之事皆是應身。 問。 hựu Pháp thân danh tướng tư tuyệt khởi hữu âm thanh thuyết Pháp 。thuyết Pháp chi sự giai thị ứng thân 。 vấn 。 法身既不化物何為法身用。 答。 Pháp thân ký bất hóa vật hà vi/vì/vị Pháp thân dụng 。 đáp 。 法身為化物之本故有大用。又三身為二德。法身是自行德。 Pháp thân vi/vì/vị hóa vật chi bổn cố hữu đại dụng 。hựu tam thân vi/vì/vị nhị đức 。Pháp thân thị tự hạnh/hành/hàng đức 。 餘二是化物德。要具自德後能化物也。 問。 dư nhị thị hóa vật đức 。yếu cụ tự đức hậu năng hóa vật dã 。 vấn 。 依像法決疑及攝大乘論。 y tượng Pháp quyết nghi cập Nhiếp Đại Thừa Luận 。 何故法身不名報耶。 答。法身不生不滅本自有之如經言。 hà cố Pháp thân bất danh báo da 。 đáp 。Pháp thân bất sanh bất diệt bổn tự hữu chi như Kinh ngôn 。 隱名如來藏。顯則名法身。法身豈修因所得耶。 ẩn danh Như Lai tạng 。hiển tức danh Pháp thân 。Pháp thân khởi tu nhân sở đắc da 。 故知法身非報。 cố tri Pháp thân phi báo 。 今示行因得果果起酬因故名為報也。 問。化身亦修因得。何故非報耶。 kim thị hạnh/hành/hàng nhân đắc quả quả khởi thù nhân cố danh vi báo dã 。 vấn 。hóa thân diệc tu nhân đắc 。hà cố phi báo da 。 答。通義亦然。 đáp 。thông nghĩa diệc nhiên 。 但化身從報身起故非正酬因義。報身正酬因義故名報也。 đãn hóa thân tùng báo thân khởi cố phi chánh thù nhân nghĩa 。báo thân chánh thù nhân nghĩa cố danh báo dã 。 又化身既為化二乘。此身既劣非是勝報。故不名報身也。 hựu hóa thân ký vi/vì/vị hóa nhị thừa 。thử thân ký liệt phi thị thắng báo 。cố bất danh báo thân dã 。 問。報佛定是常為無常耶。 答。前已論之。 vấn 。báo Phật định thị thường vi/vì/vị vô thường da 。 đáp 。tiền dĩ luận chi 。 今當更說。地論師云。報身是常。所以然者。 kim đương cánh thuyết 。địa luận sư vân 。báo thân thị thường 。sở dĩ nhiên giả 。 法身即是本有佛性。報佛為修因所得。 Pháp thân tức thị bản hữu Phật tánh 。báo Phật vi/vì/vị tu nhân sở đắc 。 佛性顯故名報身。即是始有。亦是性淨方便淨義。 Phật tánh hiển cố danh báo thân 。tức thị thủy hữu 。diệc thị tánh tịnh phương tiện tịnh nghĩa 。 若據此明報身。報身是常者此不違法華論。 nhược/nhã cứ thử minh báo thân 。báo thân thị thường giả thử bất vi Pháp hoa luận 。 地論金剛波若論等宜用之。 địa luận Kim cương ba nhược luận đẳng nghi dụng chi 。 若云舍那是報佛而言舍那常者。五義不可。 nhược/nhã vân xá na thị báo Phật nhi ngôn xá na thường giả 。ngũ nghĩa bất khả 。 一者像法決疑經云。 nhất giả Tượng Pháp Quyết Nghi Kinh vân 。 或見我為報身為千萬釋迦之所圍繞。則舍那為報身。既云為千萬釋迦圍繞。 hoặc kiến ngã vi áo thân vi/vì/vị thiên vạn Thích Ca chi sở vi nhiễu 。tức xá na vi áo thân 。ký vân vi/vì/vị thiên vạn Thích Ca vi nhiễu 。 豈是常身耶。二者菩薩戒經明。 khởi thị thường thân da 。nhị giả Bồ-tát giới Kinh minh 。 我今盧舍那方坐蓮華臺。周匝千華上復現千釋迦。 ngã kim Lô-xá-na phương tọa liên hoa đài 。châu táp thiên hoa thượng phục hiện thiên Thích Ca 。 常無方所豈偏在華臺。三者華嚴經盛明。 thường vô phương sở khởi Thiên tại hoa đài 。tam giả Hoa Nghiêm kinh thịnh minh 。 舍那坐道場菩提樹下成佛眷屬圍繞。 xá na tọa đạo tràng Bồ-đề thụ hạ thành Phật quyến thuộc vi nhiễu 。 云何是常身耶。四者法華經明。長者尊豪宗親侍衛。 vân hà thị thường thân da 。tứ giả Pháp Hoa Kinh minh 。Trưởng-giả tôn hào tông thân thị vệ 。 然後脫珍御服著弊垢衣。示釋迦形。 nhiên hậu thoát trân ngự phục trước tệ cấu y 。thị Thích Ca hình 。 云何長者實是常身。五攝大乘論化菩薩故示報身。 vân hà Trưởng-giả thật thị thường thân 。ngũ Nhiếp Đại Thừa Luận hóa Bồ-tát cố thị báo thân 。 化二乘故示化身。 hóa nhị thừa cố thị hóa thân 。 法身佛不化云何以化菩薩身為常身耶。 問。云何通耶。 答。 pháp thân Phật bất hóa vân hà dĩ hóa Bồ-tát thân vi/vì/vị thường thân da 。 vấn 。vân hà thông da 。 đáp 。 有二種報佛。法華論明報佛是常。 hữu nhị chủng báo Phật 。Pháp hoa luận minh báo Phật thị thường 。 攝論及眾經明報佛是無常。故不應偏用。 問。餘二身但是無常。 nhiếp luận cập chúng Kinh minh báo Phật thị vô thường 。cố bất ưng Thiên dụng 。 vấn 。dư nhị thân đãn thị vô thường 。 亦得是常耶。 答。義有通別。 diệc đắc thị thường da 。 đáp 。nghĩa hữu thông biệt 。 通而為論三身皆常。法身無始終不生滅故常。 thông nhi vi luận tam thân giai thường 。Pháp thân vô thủy chung bất sanh diệt cố thường 。 以有法身常化菩薩而無息時故應身亦常。 dĩ hữu Pháp thân thường hóa Bồ-tát nhi vô tức thời cố ứng thân diệc thường 。 化二乘亦無息時故化身亦常。 hóa nhị thừa diệc vô tức thời cố hóa thân diệc thường 。 但於此緣息彼緣不息故言滅而實不滅也。如華嚴云。 đãn ư thử duyên tức bỉ duyên bất tức cố ngôn diệt nhi thật bất diệt dã 。như hoa nghiêm vân 。 譬如大火遍燒諸草。此處草盡故言火滅。 thí như Đại hỏa biến thiêu chư thảo 。thử xứ thảo tận cố ngôn hỏa diệt 。 彼處草不盡故言不滅也。 問。報身何故一化身則多。 bỉ xứ thảo bất tận cố ngôn bất diệt dã 。 vấn 。báo thân hà cố nhất hóa thân tức đa 。 如舍那唯一釋迦則多耶。 答。通則例也。 như xá na duy nhất Thích Ca tức đa da 。 đáp 。thông tức lệ dã 。 而今舍那唯一釋迦則多者。略明三義。 nhi kim xá na duy nhất Thích Ca tức đa giả 。lược minh tam nghĩa 。 一者據本迹分之。舍那為本故不二。釋迦是迹故不一。 nhất giả cứ bản tích phần chi 。xá na vi/vì/vị bổn cố bất nhị 。Thích Ca thị tích cố bất nhất 。 如菩薩戒經說也。 như Bồ-tát giới Kinh thuyết dã 。 二者欲顯根本一義示唯有一道。故云一切無畏人一道出生死。 nhị giả dục hiển căn bản nhất nghĩa thị duy hữu nhất đạo 。cố vân nhất thiết vô úy nhân nhất đạo xuất sanh tử 。 所體之道既一。體道之人亦一。 sở thể chi đạo ký nhất 。thể đạo chi nhân diệc nhất 。 故唯一化主一國土一教門一菩薩眾。 cố duy nhất hóa chủ nhất quốc độ nhất giáo môn nhất Bồ Tát chúng 。 根本為論唯有四種一也。如法華云十方佛土中唯有一乘法。 căn bản vi/vì/vị luận duy hữu tứ chủng nhất dã 。như Pháp hoa vân thập phương Phật đổ trung duy hữu nhất thừa pháp 。 即是一化主一土一教一緣也。 tức thị nhất hóa chủ nhất độ nhất giáo nhất duyên dã 。 但為眾生不堪受道故開四異。以不堪道故作多道說之。 đãn vi/vì/vị chúng sanh bất kham thọ/thụ đạo cố khai tứ dị 。dĩ bất kham đạo cố tác đa đạo thuyết chi 。 或大小乘道或三乘道或四道。謂三乘道福樂道。 hoặc Đại Tiểu thừa đạo hoặc tam thừa đạo hoặc tứ đạo 。vị tam thừa đạo phước lạc/nhạc đạo 。 或五乘道。以五道既不一故化主亦不一。 hoặc ngũ thừa đạo 。dĩ ngũ đạo ký bất nhất cố hóa chủ diệc bất nhất 。 故有多釋迦多國土多教門多徒眾。 cố hữu đa Thích Ca đa quốc độ đa giáo môn đa đồ chúng 。 為此義故舍那唯一釋迦則多也。三者舍那是報佛。 vi/vì/vị thử nghĩa cố xá na duy nhất Thích Ca tức đa dã 。tam giả xá na thị báo Phật 。 報則無二。所以然者。示因有差別果無差別。 báo tức vô nhị 。sở dĩ nhiên giả 。thị nhân hữu sái biệt quả vô sái biệt 。 因有差別故有十信乃至等覺五十一位不同。 nhân hữu sái biệt cố hữu thập tín nãi chí đẳng giác ngũ thập nhất vị bất đồng 。 示果無差別唯得舍那。故報佛不二也。 thị quả vô sái biệt duy đắc xá na 。cố báo Phật bất nhị dã 。 又唯有一道行一道故唯得一。報佛不二也。 hựu duy hữu nhất đạo hạnh/hành/hàng nhất đạo cố duy đắc nhất 。báo Phật bất nhị dã 。 化則從緣不定。故有多釋迦。 問。 hóa tức tùng duyên bất định 。cố hữu đa Thích Ca 。 vấn 。 為橫論三身為竪論三身耶。 答。具二義。 vi/vì/vị hoạnh luận tam thân vi/vì/vị thọ luận tam thân da 。 đáp 。cụ nhị nghĩa 。 一者橫論以法身為本。應彼二緣故有二身。二者竪論即是傳。 nhất giả hoạnh luận dĩ Pháp thân vi/vì/vị bổn 。ưng bỉ nhị duyên cố hữu nhị thân 。nhị giả thọ luận tức thị truyền 。 望從法身垂舍那之迹。 vọng tùng Pháp thân thùy xá na chi tích 。 次從舍那之本復起釋迦之應。 thứ tùng xá na chi bổn phục khởi Thích Ca chi ưng 。 如梵網云我今盧舍那示現千釋迦。亦如法華脫珍御服著弊垢衣也。 問。 như phạm võng vân ngã kim Lô-xá-na thị hiện thiên Thích Ca 。diệc như Pháp hoa thoát trân ngự phục trước tệ cấu y dã 。 vấn 。 經有種種說。或言虛空法身。或言實相法身。 Kinh hữu chủng chủng thuyết 。hoặc ngôn hư không pháp thân 。hoặc ngôn thật tướng Pháp thân 。 或言感應法身。或言法性生身。或言功德法身。 hoặc ngôn cảm ứng Pháp thân 。hoặc ngôn pháp tánh sanh thân 。hoặc ngôn công đức Pháp thân 。 有何等異耶。 答。 hữu hà đẳng dị da 。 đáp 。 言其大網則彌綸太虛故言虛空法身。語其妙則無相無為。 ngôn kỳ Đại võng tức di luân thái hư cố ngôn hư không pháp thân 。ngữ kỳ diệu tức vô tướng vô vi/vì/vị 。 故云實相法身。辨其能應則無感不形。故云感應法身。 cố vân thật tướng Pháp thân 。biện kỳ năng ưng tức vô cảm bất hình 。cố vân cảm ứng Pháp thân 。 說其生則本之法性。故云法性生身。 thuyết kỳ sanh tức bổn chi pháp tánh 。cố vân pháp tánh sanh thân 。 明其體則眾德所成。故云功德法身。 minh kỳ thể tức chúng đức sở thành 。cố vân công đức Pháp thân 。 約其義異故有眾名不同。考而論之一法身也。 問。 ước kỳ nghĩa dị cố hữu chúng danh bất đồng 。khảo nhi luận chi nhất Pháp thân dã 。 vấn 。 從法性生故名法性生身者。 tùng pháp tánh sanh cố danh pháp tánh sanh thân giả 。 釋論云二乘人及法身菩薩亦是法性生身。與佛何異耶。 答。 thích luận vân nhị thừa nhân cập pháp thân Bồ-tát diệc thị pháp tánh sanh thân 。dữ Phật hà dị da 。 đáp 。 佛照窮法性故名真法性生身。 Phật chiếu cùng pháp tánh cố danh chân pháp tánh sanh thân 。 菩薩二乘隨分受秤也。 問。直就佛法性身中自得論真應不耶。 Bồ Tát nhị thừa tùy phần thọ/thụ xứng dã 。 vấn 。trực tựu Phật pháp tánh thân trung tự đắc luận chân ưng bất da 。 答。得也。妙窮法性即是法身。 đáp 。đắc dã 。diệu cùng pháp tánh tức thị Pháp thân 。 若隱法性身菩薩所見。如前引釋論法身佛者。 nhược/nhã ẩn pháp tánh thân Bồ Tát sở kiến 。như tiền dẫn thích luận pháp thân Phật giả 。 此是法性身中應身也。次明本迹四句。遍通眾經異說。 thử thị pháp tánh thân trung ứng thân dã 。thứ minh bản tích tứ cú 。biến thông chúng Kinh dị thuyết 。 一者開而不合。開本迹二身。法身無生滅。 nhất giả khai nhi bất hợp 。khai bản tích nhị thân 。Pháp thân vô sanh diệt 。 應身有生滅。法身壽無量。應身壽有量也。 ứng thân hữu sanh diệt 。Pháp thân thọ vô lượng 。ứng thân thọ hữu lượng dã 。 二者合而不開。昔說此身近成。今說此身久成。 nhị giả hợp nhi bất khai 。tích thuyết thử thân cận thành 。kim thuyết thử thân cửu thành 。 同指一身更無有二。又昔指久為近。 đồng chỉ nhất thân cánh vô hữu nhị 。hựu tích chỉ cửu vi/vì/vị cận 。 今指近為久。更無有二也。 問。 kim chỉ cận vi/vì/vị cửu 。cánh vô hữu nhị dã 。 vấn 。 云何是指近為久耶。 答。涌出云。我於伽耶城爾乃化度之。 vân hà thị chỉ cận vi/vì/vị cửu da 。 đáp 。dũng xuất vân 。ngã ư già da thành nhĩ nãi hóa độ chi 。 豈非則近指伽耶以為久遠。既指伽耶為久。 khởi phi tức cận chỉ già da dĩ vi/vì/vị cửu viễn 。ký chỉ già da vi/vì/vị cửu 。 亦指久為伽耶。生公正用此意云。 diệc chỉ cửu vi/vì/vị già da 。sanh công chánh dụng thử ý vân 。 極決彼長壽則伽耶是也。伽耶是者非復伽耶。 cực quyết bỉ trường thọ tức già da thị dã 。già da thị giả phi phục già da 。 伽耶既非彼長何獨是乎。欲顯不長不短長短斯亡。 già da ký phi bỉ trường/trưởng hà độc thị hồ 。dục hiển bất trường/trưởng bất đoản trường/trưởng đoản tư vong 。 然後久近適化也。又大經迦葉頻難。 nhiên hậu cửu cận thích hóa dã 。hựu Đại Nhật kinh Ca-diếp tần nạn/nan 。 現見此身無常。如來還答此身是常。 hiện kiến thử thân vô thường 。Như Lai hoàn đáp thử thân thị thường 。 又云吾今此身即是法身。非血肉之所成立。淨名云。 hựu vân ngô kim thử thân tức thị Pháp thân 。phi huyết nhục chi sở thành lập 。tịnh danh vân 。 佛身者即法身也。如此等經皆是合而不開。 Phật thân giả tức Pháp thân dã 。như thử đẳng Kinh giai thị hợp nhi bất khai 。 三者亦合亦開。明法身無生滅迹身有生滅。 tam giả diệc hợp diệc khai 。minh Pháp thân vô sanh diệt tích thân hữu sanh diệt 。 豈非開二身耶。即生者不生。不生者生。 khởi phi khai nhị thân da 。tức sanh giả bất sanh 。bất sanh giả sanh 。 多寶釋迦即是其事。豈非合耶。四者本迹是因緣義。 Đa-Bảo Thích Ca tức thị kỳ sự 。khởi phi hợp da 。tứ giả bản tích thị nhân duyên nghĩa 。 不可一故不合。不可異故不開也。 問。 bất khả nhất cố bất hợp 。bất khả dị cố bất khai dã 。 vấn 。 何故明四句耶。 答。如來法身言辭寂滅。 hà cố minh tứ cú da 。 đáp 。Như Lai pháp thân ngôn từ tịch diệt 。 為欲出處眾生故開本迹二身。所以有第一句。 vi/vì/vị dục xuất xứ/xử chúng sanh cố khai bản tích nhị thân 。sở dĩ hữu đệ nhất cú 。 而眾生聞說二。多依起二見。謂法身自無生滅。 nhi chúng sanh văn thuyết nhị 。đa y khởi nhị kiến 。vị Pháp thân tự vô sanh diệt 。 應身自是生滅。欲泯其二見故云。只生者不生。 ứng thân tự thị sanh diệt 。dục mẫn kỳ nhị kiến cố vân 。chỉ sanh giả bất sanh 。 不生者何處別有二身耶。故有第二句也。 bất sanh giả hà xứ/xử biệt hữu nhị thân da 。cố hữu đệ nhị cú dã 。 或者聞二身不二便作一解。一則不得二。 hoặc giả văn nhị thân bất nhị tiện tác nhất giải 。nhất tức bất đắc nhị 。 聞二便作二解。二則不得一。 văn nhị tiện tác nhị giải 。nhị tức bất đắc nhất 。 為破此礙心故明雖一而二。雖二而一。一不礙二。二不礙一。 vi/vì/vị phá thử ngại tâm cố minh tuy nhất nhi nhị 。tuy nhị nhi nhất 。nhất bất ngại nhị 。nhị bất ngại nhất 。 故有第三亦開亦合句也。 cố hữu đệ tam diệc khai diệc hợp cú dã 。 迷情復謂捨定一定二。便取亦一亦二。今欲雙斥兩病。 mê Tình phục vị xả định nhất định nhị 。tiện thủ diệc nhất diệc nhị 。kim dục song xích lượng (lưỡng) bệnh 。 故明因緣本迹不可一異。由本有迹由迹有本。 cố minh nhân duyên bản tích bất khả nhất dị 。do bản hữu tích do tích hữu bổn 。 非本無以垂迹。非迹無以顯本。 phi bản vô dĩ thùy tích 。phi tích vô dĩ hiển bản 。 故說第四非開非合不一不二義也。 問。開此四句意何所在耶。 cố thuyết đệ tứ phi khai phi hợp bất nhất bất nhị nghĩa dã 。 vấn 。khai thử tứ cú ý hà sở tại da 。 答。欲令因四悟不四之身耳。 đáp 。dục lệnh nhân tứ ngộ bất tứ chi thân nhĩ 。 次論近遠開覆義。 問。為是破近明遠。為是開近顯遠。 thứ luận cận viễn khai phước nghĩa 。 vấn 。vi/vì/vị thị phá cận minh viễn 。vi/vì/vị thị khai cận hiển viễn 。 為是覆近開遠。為是廢近立遠耶。 答。具四義。 vi/vì/vị thị phước cận khai viễn 。vi/vì/vị thị phế cận lập viễn da 。 đáp 。cụ tứ nghĩa 。 一者破近明遠。 nhất giả phá cận minh viễn 。 故文云一切世間天人阿修羅皆謂。釋迦始成正覺。 cố văn vân nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la giai vị 。Thích Ca thủy thành chánh giác 。 然我成佛甚大久遠。此破近明壽遠也。二開近顯遠。 nhiên ngã thành Phật thậm đại cửu viễn 。thử phá cận minh thọ viễn dã 。nhị khai cận hiển viễn 。 明開方便門顯真實義。昔明近遠是方便。 minh khai phương tiện môn hiển chân thật nghĩa 。tích minh cận viễn thị phương tiện 。 今明遠是實說。此二皆佛方便非眾生橫執也。 kim minh viễn thị thật thuyết 。thử nhị giai Phật phương tiện phi chúng sanh hoạnh chấp dã 。 三者覆近開遠。如二鳥雙遊不相捨離。 tam giả phước cận khai viễn 。như nhị điểu song du bất tướng xả ly 。 但昔覆遠以開近。今則覆近開遠也。四者廢近立遠。 đãn tích phước viễn dĩ khai cận 。kim tức phước cận khai viễn dã 。tứ giả phế cận lập viễn 。 如廢三立一也。 問。四義之中初一是緣迷。 như phế tam lập nhất dã 。 vấn 。tứ nghĩa chi trung sơ nhất thị duyên mê 。 後三明佛教。昔自說近云何言緣。謂佛近耶。 hậu tam minh Phật giáo 。tích tự thuyết cận vân hà ngôn duyên 。vị Phật cận da 。 答。以是義故文中明祕密神通之力。 đáp 。dĩ thị nghĩa cố văn trung minh bí mật thần thông chi lực 。 昔日說近而密為開遠。言雖在近昔在於遠。 tích nhật thuyết cận nhi mật vi/vì/vị khai viễn 。ngôn tuy tại cận tích tại ư viễn 。 乃至今日言雖在遠意為開不近不遠無始無終。 nãi chí kim nhật ngôn tuy tại viễn ý vi/vì/vị khai bất cận bất viễn vô thủy vô chung 。 而惑者聞近遂守近不能悟遠。 nhi hoặc giả văn cận toại thủ cận bất năng ngộ viễn 。 乃至聞遠不能悟不遠不近。故名迷也。 nãi chí văn viễn bất năng ngộ bất viễn bất cận 。cố danh mê dã 。 又雖聞非近非遠不能悟近遠雙遊。皆失佛旨也。 hựu tuy văn phi cận phi viễn bất năng ngộ cận viễn song du 。giai thất Phật chỉ dã 。 又昔說近者此是因緣遠近。義近遠無礙。昔以遠為近。 hựu tích thuyết cận giả thử thị nhân duyên viễn cận 。nghĩa cận viễn vô ngại 。tích dĩ viễn vi/vì/vị cận 。 今以近為遠。以不遠近為近遠。近遠為不近遠。 kim dĩ cận vi/vì/vị viễn 。dĩ bất viễn cận vi/vì/vị cận viễn 。cận viễn vi/vì/vị bất cận viễn 。 如來是無礙之人。故有無礙之身無礙之說。 Như Lai thị vô ngại chi nhân 。cố hữu vô ngại chi thân vô ngại chi thuyết 。 以眾生乖道不能有無礙之悟。故皆失佛旨。 dĩ chúng sanh quai đạo bất năng hữu vô ngại chi ngộ 。cố giai thất Phật chỉ 。 又如來非近非遠。昔能結為近用。 hựu Như Lai phi cận phi viễn 。tích năng kết/kiết vi/vì/vị cận dụng 。 乃至非遠非近。今結為遠用。昔結以為近用。 nãi chí phi viễn phi cận 。kim kết/kiết vi/vì/vị viễn dụng 。tích kết/kiết dĩ vi/vì/vị cận dụng 。 故此近於佛。 cố thử cận ư Phật 。 欲開非近非遠而眾生執近乃覆非近非遠也。近義既爾遠義亦然。 dục khai phi cận phi viễn nhi chúng sanh chấp cận nãi phước phi cận phi viễn dã 。cận nghĩa ký nhĩ viễn nghĩa diệc nhiên 。 若能悟如此近遠義者。方識一化始終意也。 問。 nhược/nhã năng ngộ như thử cận viễn nghĩa giả 。phương thức nhất hóa thủy chung ý dã 。 vấn 。 開近顯遠開無常顯常。開短顯長何異。 答。 khai cận hiển viễn khai vô thường hiển thường 。khai đoản hiển trường/trưởng hà dị 。 đáp 。 有人言開無常顯常。但在涅槃餘二通兩教。 hữu nhân ngôn khai vô thường hiển thường 。đãn tại Niết-Bàn dư nhị thông lượng (lưỡng) giáo 。 今明三事互通。但開近顯遠明久已成佛。 kim minh tam sự hỗ thông 。đãn khai cận hiển viễn minh cữu dĩ thành Phật 。 開無常顯常者。此通久近。何以知之。證常有二種。 khai vô thường hiển thường giả 。thử thông cửu cận 。hà dĩ tri chi 。chứng thường hữu nhị chủng 。 一者久已證常。二今始證常。是故通也。 nhất giả cữu dĩ chứng thường 。nhị kim thủy chứng thường 。thị cố thông dã 。 開短顯長此復通上二義也。 次論三世義。 khai đoản hiển trường/trưởng thử phục thông thượng nhị nghĩa dã 。 thứ luận tam thế nghĩa 。 舊云壽量品正明三世益物。既是三世益物。 cựu vân thọ lượng phẩm chánh minh tam thế ích vật 。ký thị tam thế ích vật 。 故皆是無常。 評曰。今品但明三世益物。 cố giai thị vô thường 。 bình viết 。kim phẩm đãn minh tam thế ích vật 。 未究此章之美。下文亦無多人得道。 vị cứu thử chương chi mỹ 。hạ văn diệc vô đa nhân đắc đạo 。 今依法華論具明三身。可有三義。 kim y Pháp hoa luận cụ minh tam thân 。khả hữu tam nghĩa 。 一者法身無始終即是無三世義。二者修因得果以為報佛。此有始無終義。 nhất giả Pháp thân vô thủy chung tức thị vô tam thế nghĩa 。nhị giả tu nhân đắc quả dĩ vi áo Phật 。thử hữu thủy vô chung nghĩa 。 以修因滿初證法身故名為始。 dĩ tu nhân mãn sơ chứng Pháp thân cố danh vi thủy 。 證法身已後無復生滅。所以無終。三化身有始有終。 chứng Pháp thân dĩ hậu vô phục sanh diệt 。sở dĩ vô chung 。tam hóa thân hữu thủy hữu chung 。 就化身中自開二身。化菩薩名舍那。 tựu hóa thân trung tự khai nhị thân 。hóa Bồ-tát danh xá na 。 如化千世界麻數菩薩。無凡夫二乘等眾是也。 như hóa thiên thế giới ma số Bồ Tát 。vô phàm phu nhị thừa đẳng chúng thị dã 。 次化二乘名釋迦。如生王宮伽耶成佛是也。 thứ hóa nhị thừa danh Thích Ca 。như sanh vương cung già da thành Phật thị dã 。 亦如信解品菩薩所見二乘所覩兩身不同也。 問。 diệc như tín giải phẩm Bồ Tát sở kiến nhị thừa sở đổ lượng (lưỡng) thân bất đồng dã 。 vấn 。 法身無始終化身有始終。此義易明。 Pháp thân vô thủy chung hóa thân hữu thủy chung 。thử nghĩa dịch minh 。 云何報身有始無終。無終云何有始耶。 答。此經云。 vân hà báo thân hữu thủy vô chung 。vô chung vân hà hữu thủy da 。 đáp 。thử Kinh vân 。 壽命無量劫久修業所得。則知初發菩提心。 thọ mạng vô lượng kiếp cửu tu nghiệp sở đắc 。tức tri sơ phát Bồ-đề tâm 。 中修菩薩行。後得法身。故知有始。 trung tu Bồ Tát hạnh 。hậu đắc Pháp thân 。cố tri hữu thủy 。 既證法身無復生滅。故無有終。 ký chứng Pháp thân vô phục sanh diệt 。cố vô hữu chung 。 此須解大經純陀難及佛舉本有今無偈釋之。方見此義意耳。 thử tu giải Đại Nhật kinh Thuần đà nạn/nan cập Phật cử bản hữu kim vô kệ thích chi 。phương kiến thử nghĩa ý nhĩ 。 若就此中釋之於文義為繁。 問。 nhược/nhã tựu thử trung thích chi ư văn nghĩa vi/vì/vị phồn 。 vấn 。 此中有三世益物義不耶。 答。從初證法身已來。 thử trung hữu tam thế ích vật nghĩa bất da 。 đáp 。tòng sơ chứng Pháp thân dĩ lai 。 垂迹化物竟王宮之前名過去世。 thùy tích hóa vật cánh vương cung chi tiền danh quá khứ thế 。 託生王宮乃至雙林滅度謂現在世。自爾已後為未來世。 thác sanh vương cung nãi chí song lâm diệt độ vị hiện tại thế 。tự nhĩ dĩ hậu vi/vì/vị vị lai thế 。 此皆是迹身有三世。本身無三世義由來。 thử giai thị tích thân hữu tam thế 。bản thân vô tam thế nghĩa do lai 。 但明有三世唯明成迹身。三身之中但得其一。 問。 đãn minh hữu tam thế duy minh thành tích thân 。tam thân chi trung đãn đắc kỳ nhất 。 vấn 。 明報身何故言復倍上數耶。 答。 minh báo thân hà cố ngôn phục bội thượng số da 。 đáp 。 初證法身已不可知。證法身已復倍上數者此明不可知。 sơ chứng Pháp thân dĩ bất khả tri 。chứng Pháp thân dĩ phục bội thượng số giả thử minh bất khả tri 。 不可知如華嚴不可說不可說。 bất khả tri như hoa nghiêm bất khả thuyết bất khả thuyết 。 此顯無復有終義耳。 問。本迹義中云。逸多不見其始。 thử hiển vô phục hữu chung nghĩa nhĩ 。 vấn 。bản tích nghĩa trung vân 。dật đa bất kiến kỳ thủy 。 補處不測其終。此明無始終。 bổ xứ bất trắc kỳ chung 。thử minh vô thủy chung 。 今何言有始無終耶。 答。前就法身義釋之。 kim hà ngôn hữu thủy vô chung da 。 đáp 。tiền tựu Pháp thân nghĩa thích chi 。 以因位之人不知其始終。故是無始終。所以是法身常義。 dĩ nhân vị chi nhân bất tri kỳ thủy chung 。cố thị vô thủy chung 。sở dĩ thị pháp thân thường nghĩa 。 今據報身故有始無終。又初證法身二義。 kim cứ báo thân cố hữu thủy vô chung 。hựu sơ chứng Pháp thân nhị nghĩa 。 一初證義故有始。二者同法身義者故無始無終也。 nhất sơ chứng nghĩa cố hữu thủy 。nhị giả đồng Pháp thân nghĩa giả cố vô thủy vô chung dã 。 又此是以報身顯法身。 hựu thử thị dĩ áo thân hiển Pháp thân 。 初得報身因位人尚不見其始終。況法身而可知耶。 問。 sơ đắc báo thân nhân vị nhân thượng bất kiến kỳ thủy chung 。huống Pháp thân nhi khả tri da 。 vấn 。 作此釋者應是地論及舊義耳。 答。 tác thử thích giả ưng thị địa luận cập cựu nghĩa nhĩ 。 đáp 。 法華論有此文不應違也。但今讀論與舊意不同。 Pháp hoa luận hữu thử văn bất ưng vi dã 。đãn kim độc luận dữ cựu ý bất đồng 。 舊義但如前釋之。今所明者義起有由。 cựu nghĩa đãn như tiền thích chi 。kim sở minh giả nghĩa khởi hữu do 。 正為二乘人謂釋迦王宮始生雙林終滅。如大經云。 chánh vi/vì/vị nhị thừa nhân vị Thích Ca vương cung thủy sanh song lâm chung diệt 。như Đại Nhật kinh vân 。 是名二乘邪曲之見。今為破此病故云。 thị danh nhị thừa tà khúc chi kiến 。kim vi/vì/vị phá thử bệnh cố vân 。 久已成佛非始伽耶。復倍上數非終雙樹。 cữu dĩ thành Phật phi thủy già da 。phục bội thượng số phi chung song thụ 。 為破始終故言無始終耳。 vi/vì/vị phá thủy chung cố ngôn vô thủy chung nhĩ 。 然如來豈是始終無始終等四句可取耶。 問。等是破始終明無始終。 nhiên Như Lai khởi thị thủy chung vô thủy chung đẳng tứ cú khả thủ da 。 vấn 。đẳng thị phá thủy chung minh vô thủy chung 。 何故無終則長而言復倍。無始則短但云補處不知。 hà cố vô chung tức trường/trưởng nhi ngôn phục bội 。vô thủy tức đoản đãn vân bổ xứ bất tri 。 答。斯言亦有深旨。二義之中正取無終。 đáp 。tư ngôn diệc hữu thâm chỉ 。nhị nghĩa chi trung chánh thủ vô chung 。 所以然者證常有二。一者久證二者始證。 sở dĩ nhiên giả chứng thường hữu nhị 。nhất giả cửu chứng nhị giả thủy chứng 。 此二但得明常。唯無終義是常。有終義非常。 thử nhị đãn đắc minh thường 。duy vô chung nghĩa thị thường 。hữu chung nghĩa phi thường 。 正取無終顯常。斥二乘無常。故言復倍。 chánh thủ vô chung hiển thường 。xích nhị thừa vô thường 。cố ngôn phục bội 。 所以無終則長無始則短也。 sở dĩ vô chung tức trường/trưởng vô thủy tức đoản dã 。 若法身無始無終此義無長短也。 nhược/nhã Pháp thân vô thủy vô chung thử nghĩa vô trường/trưởng đoản dã 。 但自攝嶺相傳有二河之說。一者菩薩在佛性河中行。 đãn tự nhiếp lĩnh tướng truyền hữu nhị hà chi thuyết 。nhất giả Bồ Tát tại Phật tánh hà trung hạnh/hành/hàng 。 二者佛在佛河中行。菩薩在佛性河中行者。 nhị giả Phật tại Phật hà trung hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát tại Phật tánh hà trung hành giả 。 此欲顯三世無三世義。所以然者。 thử dục hiển tam thế vô tam thế nghĩa 。sở dĩ nhiên giả 。 菩薩猶是無常未免三世之法。故就三世中修行。 Bồ Tát do thị vô thường vị miễn tam thế chi Pháp 。cố tựu tam thế trung tu hành 。 欲顯中道佛性非三世法。 dục hiển trung đạo Phật tánh phi tam thế Pháp 。 是故菩薩三世欲顯無三世義也。如來已離三世法。 thị cố Bồ Tát tam thế dục hiển vô tam thế nghĩa dã 。Như Lai dĩ ly tam thế Pháp 。 今作三世者此是無三世。為眾生故作三世方便。 kim tác tam thế giả thử thị vô tam thế 。vi/vì/vị chúng sanh cố tác tam thế phương tiện 。 故佛河中明無三世義也。今此中明三世益物者。 cố Phật hà trung minh vô tam thế nghĩa dã 。kim thử trung minh tam thế ích vật giả 。 皆是佛河中行無三世三世益物。 giai thị Phật hà trung hạnh/hành/hàng vô tam thế tam thế ích vật 。 過去則不滅而滅。現在不生而生。未來不至而至。 quá khứ tức bất diệt nhi diệt 。hiện tại bất sanh nhi sanh 。vị lai bất chí nhi chí 。 既不滅而滅。雖滅不滅。不生而生雖生不起。 ký bất diệt nhi diệt 。tuy diệt bất diệt 。bất sanh nhi sanh tuy sanh bất khởi 。 如此三世宛然而無起動。 như thử tam thế uyển nhiên nhi vô khởi động 。 無三世三世即是三世無三世。然無三世三世豈是三世。 vô tam thế tam thế tức thị tam thế vô tam thế 。nhiên vô tam thế tam thế khởi thị tam thế 。 三世無三世豈是無三世。 tam thế vô tam thế khởi thị vô tam thế 。 故非三世非無三世而三世無三世。 cố phi tam thế phi vô tam thế nhi tam thế vô tam thế 。 雖三世無三世而非三世無三世。 tuy tam thế vô tam thế nhi phi tam thế vô tam thế 。 所以如來之身不可思議絕凡夫二乘境界也。次挋論三世無礙義。三不一一不三。 sở dĩ Như Lai chi thân bất khả tư nghị tuyệt phàm phu nhị thừa cảnh giới dã 。thứ 挋luận tam thế vô ngại nghĩa 。tam bất nhất nhất bất tam 。 不三不一得為三一。故華嚴經云。 bất tam bất nhất đắc vi/vì/vị tam nhất 。cố Hoa Nghiêm kinh vân 。 現在為過去過去為現在。過去名現在過去。 hiện tại vi/vì/vị quá khứ quá khứ vi/vì/vị hiện tại 。quá khứ danh hiện tại quá khứ 。 現在名過去現在。未來名現在未來。 hiện tại danh quá khứ hiện tại 。vị lai danh hiện tại vị lai 。 故三世皆是因緣。以過去是現在過去過去得為現在。 cố tam thế giai thị nhân duyên 。dĩ quá khứ thị hiện tại quá khứ quá khứ đắc vi/vì/vị hiện tại 。 以現在是過去現在現在得為過去。未來亦爾。 dĩ hiện tại thị quá khứ hiện tại hiện tại đắc vi/vì/vị quá khứ 。vị lai diệc nhĩ 。 又三世得為一世一世得為三世。 hựu tam thế đắc vi/vì/vị nhất thế nhất thế đắc vi/vì/vị tam thế 。 此是一三名為三一。三一得為不三一。 thử thị nhất tam danh vi tam nhất 。tam nhất đắc vi/vì/vị bất tam nhất 。 如現在現在為未來。未來為現在。又云過去劫攝現在劫。 như hiện tại hiện tại vi/vì/vị vị lai 。vị lai vi/vì/vị hiện tại 。hựu vân quá khứ kiếp nhiếp hiện tại kiếp 。 現在劫攝未來劫。長劫攝短劫。短劫攝長劫。 hiện tại kiếp nhiếp vị lai kiếp 。trường/trưởng kiếp nhiếp đoản kiếp 。đoản kiếp nhiếp trường/trưởng kiếp 。 有佛劫攝無佛劫。無佛劫攝有佛劫。 hữu Phật kiếp nhiếp vô Phật kiếp 。vô Phật kiếp nhiếp hữu Phật kiếp 。 乃至一劫攝一切劫。一切劫攝一劫。 nãi chí nhất kiếp nhiếp nhất thiết kiếp 。nhất thiết kiếp nhiếp nhất kiếp 。 以有因緣無礙故得如此也。若有定性何猶能爾。 dĩ hữu nhân duyên vô ngại cố đắc như thử dã 。nhược hữu định tánh hà do năng nhĩ 。 即此經說滅為不滅不滅為滅。不生為生生為不生。 tức thử Kinh thuyết diệt vi ất diệt bất diệt vi/vì/vị diệt 。bất sanh vi/vì/vị sanh sanh vi ất sanh 。 故多寶滅而不滅。並釋迦生而不生。 cố Đa-Bảo diệt nhi bất diệt 。tịnh Thích Ca sanh nhi bất sanh 。 此皆三世自在無礙之義也。 問。 thử giai tam thế tự tại vô ngại chi nghĩa dã 。 vấn 。 一世云何得是三世。三世云何得是一世。 nhất thế vân hà đắc thị tam thế 。tam thế vân hà đắc thị nhất thế 。 三世時節相礙云何得爾耶。 答。華嚴云。 tam thế thời tiết tướng ngại vân hà đắc nhĩ da 。 đáp 。hoa nghiêm vân 。 無量劫一念一念無量劫。無來無積聚而現諸劫事。以法無定性故。 vô lượng kiếp nhất niệm nhất niệm vô lượng kiếp 。vô lai vô tích tụ nhi hiện chư kiếp sự 。dĩ pháp vô định tánh cố 。 菩薩得諸法實相所以能如此也。 問。 Bồ Tát đắc chư pháp thật tướng sở dĩ năng như thử dã 。 vấn 。 此猶未明請示其相。 答。無量劫亦是正道。 thử do vị minh thỉnh thị kỳ tướng 。 đáp 。vô lượng kiếp diệc thị chánh đạo 。 一念亦是正道。正道既不異。無量劫一念豈異哉。 nhất niệm diệc thị chánh đạo 。chánh đạo ký bất dị 。vô lượng kiếp nhất niệm khởi dị tai 。 復何失一念無量劫。亦非無量劫聚來。 phục hà thất nhất niệm vô lượng kiếp 。diệc phi vô lượng kiếp tụ lai 。 一念亦爾。無量劫一念事恒不失也。 nhất niệm diệc nhĩ 。vô lượng kiếp nhất niệm sự hằng bất thất dã 。 肇云如動而靜似去來相。可以神會不可以事求也。 triệu vân như động nhi tĩnh tự khứ lai tướng 。khả dĩ thần hội bất khả dĩ sự cầu dã 。  次論三根義。 問。何故明三根義耶。 答。  thứ luận tam căn nghĩa 。 vấn 。hà cố minh tam căn nghĩa da 。 đáp 。 能化之佛有三世益物。所化眾生有於三根。 năng hóa chi Phật hữu tam thế ích vật 。sở hóa chúng sanh hữu ư tam căn 。 故文云其人多諸子息。若十二十乃至百數。 問。 cố văn vân kỳ nhân đa chư tử tức 。nhược/nhã thập nhị thập nãi chí bách số 。 vấn 。 此三根與譬喻品三根何異。 答。 thử tam căn dữ thí dụ phẩm tam căn hà dị 。 đáp 。 彼明三乘為三根。此中直取利鈍判三根。何以知然。 bỉ minh tam thừa vi/vì/vị tam căn 。thử trung trực thủ lợi độn phán tam căn 。hà dĩ tri nhiên 。 文云諸子之中有失心者則是鈍根。 văn vân chư tử chi trung hữu thất tâm giả tức thị độn căn 。 不失心者即是利根。 問。約何物論利鈍耶。 答。 bất thất tâm giả tức thị lợi căn 。 vấn 。ước hà vật luận lợi độn da 。 đáp 。 就三世分者。若過去久習無所得觀。觀強而煩惱弱者。 tựu tam thế phần giả 。nhược/nhã quá khứ cửu tập vô sở đắc quán 。quán cường nhi phiền não nhược giả 。 於過去值釋迦得了悟名為上根。 ư quá khứ trị Thích Ca đắc liễu ngộ danh vi thượng căn 。 二者於過去習無所得觀。觀弱而煩惱小強。 nhị giả ư quá khứ tập vô sở đắc quán 。quán nhược nhi phiền não tiểu cường 。 故值惡知識流浪五趣。乃至漸習善根。 cố trị ác tri thức lưu lãng ngũ thú 。nãi chí tiệm tập thiện căn 。 今日釋迦出世從初生至聞說法華皆得領悟名為中根 kim nhật Thích Ca xuất thế tòng sơ sanh chí văn thuyết Pháp hoa giai đắc lĩnh ngộ danh vi trung căn 也。若過去習善弱而煩惱強。亦流浪五趣。 dã 。nhược/nhã quá khứ tập thiện nhược nhi phiền não cường 。diệc lưu lãng ngũ thú 。 然後稍習善根感釋迦出世。 nhiên hậu sảo tập thiện căn cảm Thích Ca xuất thế 。 從初生乃至法華歷聞諸教不悟。至涅槃唱滅方得悟解。 tòng sơ sanh nãi chí Pháp hoa lịch văn chư giáo bất ngộ 。chí Niết-Bàn xướng diệt phương đắc ngộ giải 。 如此之人名為下根也。 như thử chi nhân danh vi hạ căn dã 。 然譬喻但明後之二人。就前法說中明過去久已成佛。 nhiên thí dụ đãn minh hậu chi nhị nhân 。tựu tiền pháp thuyết trung minh quá khứ cữu dĩ thành Phật 。 導利眾生如千世界涌出菩薩等。 đạo lợi chúng sanh như thiên thế giới dũng xuất Bồ Tát đẳng 。 皆是釋迦過去化得之名上根人也。 問。 giai thị Thích Ca quá khứ hóa đắc chi danh thượng căn nhân dã 。 vấn 。 何故從初生至法華悟為中根。至涅槃解復為下根人耶。 答。 hà cố tòng sơ sanh chí Pháp hoa ngộ vi/vì/vị trung căn 。chí Niết-Bàn giải phục vi/vì/vị hạ căn nhân da 。 đáp 。 初成道時開一為三。至法華之前求子猶未得。 sơ thành đạo thời khai nhất vi/vì/vị tam 。chí Pháp hoa chi tiền cầu tử do vị đắc 。 從法華始會三歸一覓子始得。 tùng Pháp hoa thủy hội tam quy nhất mịch tử thủy đắc 。 故一化之終盡在法華。故有無量世界塵數人皆得悟道。 cố nhất hóa chi chung tận tại Pháp hoa 。cố hữu vô lượng thế giới trần sổ nhân giai đắc ngộ đạo 。 所以至此時結束為一根也。 sở dĩ chí thử thời kết/kiết thúc vi/vì/vị nhất căn dã 。 於法華中復未得了悟。如來更復唱滅至涅槃方得領解。 ư Pháp hoa trung phục vị đắc liễu ngộ 。Như Lai cánh phục xướng diệt chí Niết-Bàn phương đắc lĩnh giải 。 故名為下根人義也。 問。 cố danh vi hạ căn nhân nghĩa dã 。 vấn 。 三世益物化三根人不耶。 答。過去益物上根人。 tam thế ích vật hóa tam căn nhân bất da 。 đáp 。quá khứ ích vật thượng căn nhân 。 現在益物為中下根人。三根眾生於二世皆領悟也。 hiện tại ích vật vi/vì/vị trung hạ căn nhân 。tam căn chúng sanh ư nhị thế giai lĩnh ngộ dã 。 所以文中正明二世益物。不正明未來益物者。 sở dĩ văn trung chánh minh nhị thế ích vật 。bất chánh minh vị lai ích vật giả 。 為化三根人盡也。若未來益物者更餘緣耳。 vi/vì/vị hóa tam căn nhân tận dã 。nhược/nhã vị lai ích vật giả cánh dư duyên nhĩ 。 次論淨土義。 問。 thứ luận tịnh thổ nghĩa 。 vấn 。 經云餘眾生見燒盡吾淨土不毀。是何淨土耶。 答。 Kinh vân dư chúng sanh kiến thiêu tận ngô tịnh thổ bất hủy 。thị hà tịnh thổ da 。 đáp 。 羅什云是異質同處義。淨穢二質同在一處。 La thập vân thị dị chất đồng xứ/xử nghĩa 。tịnh uế nhị chất đồng tại nhất xứ/xử 。 謂穢在淨處淨在穢處。故云同在一處。 問。何由得爾耶。 答。 vị uế tại tịnh xứ/xử tịnh tại uế xứ/xử 。cố vân đồng tại nhất xứ/xử 。 vấn 。hà do đắc nhĩ da 。 đáp 。 淨穢麁妙不同故不相礙。 tịnh uế thô diệu bất đồng cố bất tướng ngại 。 如首真天子身不礙於地。又如無間地獄雖百千共處亦不為妨。 như thủ chân Thiên Tử thân bất ngại ư địa 。hựu như Vô gián địa ngục tuy bách thiên cọng xứ/xử diệc bất vi/vì/vị phương 。 又如提胡不礙麁器。況淨穢二質而相妨耶。 hựu như Đề hồ bất ngại thô khí 。huống tịnh uế nhị chất nhi tướng phương da 。 故燒穢不燒淨。如欲界火不能燒淨居天身。 cố thiêu uế bất thiêu tịnh 。như dục giới hỏa bất năng thiêu tịnh cư thiên thân 。 況淨土耶。 問。 huống tịnh thổ da 。 vấn 。 既有淨土何故無有淨火能燒耶。 答。穢土有三災淨土無三災也。 問。 ký hữu tịnh thổ hà cố vô hữu tịnh hỏa năng thiêu da 。 đáp 。uế thổ hữu tam tai tịnh thổ vô tam tai dã 。 vấn 。 穢土為三災所燒可是無常。 uế thổ vi/vì/vị tam tai sở thiêu khả thị vô thường 。 淨土既無三災云何得壞耶。 答。第四禪勉三災而有始起終滅。 tịnh thổ ký vô tam tai vân hà đắc hoại da 。 đáp 。đệ tứ Thiền miễn tam tai nhi hữu thủy khởi chung diệt 。 故無常。復有念念無常。淨土亦具斯二也。 cố vô thường 。phục hưũ niệm niệm vô thường 。tịnh thổ diệc cụ tư nhị dã 。 問。穢土有劫數淨土亦然。 vấn 。uế thổ hữu kiếp số tịnh thổ diệc nhiên 。 何故不同有三災耶。 答。劫直是時節。名三災。 hà cố bất đồng hữu tam tai da 。 đáp 。kiếp trực thị thời tiết 。danh tam tai 。 必為過患故穢土有。淨土無。如五濁例也。 tất vi/vì/vị quá hoạn cố uế thổ hữu 。tịnh thổ vô 。như ngũ trược lệ dã 。 生法師釋淨土不毀云。夫佛之不在者良以眾生穢惡故也。 sanh pháp sư thích tịnh thổ bất hủy vân 。phu Phật chi bất tại giả lương dĩ chúng sanh uế ác cố dã 。 以穢故不在無穢必在。 dĩ uế cố bất tại vô uế tất tại 。 無穢故寄七寶以明之者。明無土砂之穢耳。 vô uế cố kí thất bảo dĩ minh chi giả 。minh vô độ sa chi uế nhĩ 。 雖有寶土之淨比於無形亦何異穢質耶。以理論之乃是無土義。 tuy hữu bảo độ chi tịnh bỉ ư vô hình diệc hà dị uế chất da 。dĩ lý luận chi nãi thị vô độ nghĩa 。 既寄土言無故云淨土。 ký kí độ ngôn vô cố vân tịnh thổ 。 無土之淨豈非法身所託。至於穢土被燒者自眾生罪報。 vô độ chi tịnh khởi phi pháp thân sở thác 。chí ư uế thổ bị thiêu giả tự chúng sanh tội báo 。 亦何傷於無不淨乎。是以眾生見燒。 diệc hà thương ư vô bất tịnh hồ 。thị dĩ chúng sanh kiến thiêu 。 淨土不毀也。 評曰。佛或開三身。或名為本迹二身。 tịnh thổ bất hủy dã 。 bình viết 。Phật hoặc khai tam thân 。hoặc danh vi bản tích nhị thân 。 以身例土亦有三土及與二土。 dĩ thân lệ độ diệc hữu tam thổ cập dữ nhị thổ 。 法身栖中道第一義土。如瓔珞所辨。 Pháp thân tê trung đạo đệ nhất nghĩa độ 。như anh lạc sở biện 。 又如仁王云三賢十聖住果報。唯佛一人居淨土。又攝大乘論明。 hựu như nhân vương vân tam hiền thập thánh trụ quả báo 。duy Phật nhất nhân cư tịnh thổ 。hựu Nhiếp Đại Thừa Luận minh 。 真如即是佛所住土也。 chân như tức thị Phật sở trụ độ dã 。 晚見法華論亦明真如常住為土也。 vãn kiến Pháp hoa luận diệc minh chân như thường trụ vi/vì/vị độ dã 。 二舍那報身化諸菩薩處於淨土。故有四淨。 nhị xá na báo thân hóa chư Bồ-tát xứ/xử ư tịnh thổ 。cố hữu tứ tịnh 。 化主淨國土淨徒眾淨教門淨。此四皆由菩薩心器淨故有此四淨。 hóa chủ tịnh quốc độ tịnh đồ chúng tịnh giáo môn tịnh 。thử tứ giai do Bồ Tát tâm khí tịnh cố hữu thử tứ tịnh 。 故舍那化菩薩也。三者釋迦化二乘即是穢土。 cố xá na hóa Bồ-tát dã 。tam giả Thích Ca hóa nhị thừa tức thị uế thổ 。 謂二乘人天心器不淨。故感四種不淨也。 vị nhị thừa nhân Thiên tâm khí bất tịnh 。cố cảm tứ chủng bất tịnh dã 。 若合三身為本迹二身者。 nhược/nhã hợp tam thân vi ản tích nhị thân giả 。 法身託本土餘二託迹土也。若然者什公以土沙為穢。寶玉為淨。 Pháp thân thác bản độ dư nhị thác tích độ dã 。nhược/nhã nhiên giả thập công dĩ độ sa vi/vì/vị uế 。bảo ngọc vi/vì/vị tịnh 。 明異質同處者此是迹身淨土耳。 minh dị chất đồng xứ/xử giả thử thị tích thân tịnh thổ nhĩ 。 生公著七珍論此是法身無淨土論。今請評之。 sanh công trước/trứ thất trân luận thử thị pháp thân vô tịnh thổ luận 。kim thỉnh bình chi 。 若言法身不託土沙之穢。復不在寶玉之淨。 nhược/nhã ngôn Pháp thân bất thác độ sa chi uế 。phục bất tại bảo ngọc chi tịnh 。 故云無土者如前所判也。 cố vân vô độ giả như tiền sở phán dã 。 若取法身栖形實相中道之法。亦無此土者是義不然。 nhược/nhã thủ Pháp thân tê hình thật tướng trung đạo chi Pháp 。diệc vô thử độ giả thị nghĩa bất nhiên 。 詳生公意但是無寶玉之土也。非無中道之土也。 tường sanh công ý đãn thị vô bảo ngọc chi độ dã 。phi vô trung đạo chi độ dã 。 若爾生公得法身土則失迹土。 nhược nhĩ sanh công đắc pháp thân thổ tức thất tích độ 。 什公得於迹土失於本土。若二師各明一義者無所失。 thập công đắc ư tích độ thất ư bản độ 。nhược/nhã nhị sư các minh nhất nghĩa giả vô sở thất 。 以今文具明三身。則具明三土。 dĩ kim văn cụ minh tam thân 。tức cụ minh tam thổ 。 以昔未開三身今始開之。三土亦然也。 問。經云一質異見。 dĩ tích vị khai tam thân kim thủy khai chi 。tam thổ diệc nhiên dã 。 vấn 。Kinh vân nhất chất dị kiến 。 是何物一質耶。如人見水如鬼見火。 thị hà vật nhất chất da 。như nhân kiến thủy như quỷ kiến hỏa 。 此為是水質而見火。火質而見水。 thử vi/vì/vị thị thủy chất nhi kiến hỏa 。hỏa chất nhi kiến thủy 。 為非水非火而見水火耶。 答。淨名華嚴初已廣明此義難解。 vi/vì/vị phi thủy phi hỏa nhi kiến thủy hỏa da 。 đáp 。tịnh danh hoa nghiêm sơ dĩ quảng minh thử nghĩa nạn/nan giải 。 今略決之。但一質多種。今具詳之。 kim lược quyết chi 。đãn nhất chất đa chủng 。kim cụ tường chi 。 若以一實相為一質。以失實相故有六道異見。 nhược/nhã dĩ nhất thật tướng vi/vì/vị nhất chất 。dĩ thất thật tướng cố hữu lục đạo dị kiến 。 如大經云。是一味藥隨其流處有六種差別。 như Đại Nhật kinh vân 。thị nhất vị dược tùy kỳ lưu xứ/xử hữu lục chủng sái biệt 。 則其事也。如人見水則有三塵。知見於火但有色觸。 tức kỳ sự dã 。như nhân kiến thủy tức hữu tam trần 。tri kiến ư hỏa đãn hữu sắc xúc 。 皆是倒心所感。故成水火二見也。 giai thị đảo tâm sở cảm 。cố thành thủy hỏa nhị kiến dã 。 如人見恒河為水。鬼見為火。淨穢亦爾。 như nhân kiến hằng hà vi/vì/vị thủy 。quỷ kiến vi/vì/vị hỏa 。tịnh uế diệc nhĩ 。 皆是眾生二業不同故有二見。實無如此淨穢也。 問。 giai thị chúng sanh nhị nghiệp bất đồng cố hữu nhị kiến 。thật vô như thử tịnh uế dã 。 vấn 。 此得是一中道土質淨穢二緣故見二不耶。 答。 thử đắc thị nhất trung đạo độ chất tịnh uế nhị duyên cố kiến nhị bất da 。 đáp 。 是矣。亦名為土亦名實相也。 thị hĩ 。diệc danh vi độ diệc danh thật tướng dã 。 二者就迹中論一質二見者。身子見釋迦土穢。 nhị giả tựu tích trung luận nhất chất nhị kiến giả 。Thân tử kiến Thích Ca độ uế 。 梵王見釋迦土淨。身子見為人土。梵王見為天土。 Phạm Vương kiến Thích Ca độ tịnh 。Thân tử kiến vi/vì/vị nhân độ 。Phạm Vương kiến vi/vì/vị Thiên độ 。 而釋迦淨土非如此人天土。 nhi Thích Ca tịnh thổ phi như thử nhân thiên độ 。 故釋迦土如寶莊嚴土。而人天緣自見人天二土。 cố Thích Ca độ như bảo trang nghiêm độ 。nhi nhân thiên duyên tự kiến nhân thiên nhị thổ 。 故名一質二見也。 問。身子自見穢。梵王自見淨。 cố danh nhất chất nhị kiến dã 。 vấn 。Thân tử tự kiến uế 。Phạm Vương tự kiến tịnh 。 何開一質二見。 答。經說身子自云我見釋迦土穢。 hà khai nhất chất nhị kiến 。 đáp 。Kinh thuyết Thân tử tự vân ngã kiến Thích Ca độ uế 。 梵王云我見釋迦土淨。 Phạm Vương vân ngã kiến Thích Ca độ tịnh 。 佛復云我此土淨而汝不見。三種皆云釋迦土。 Phật phục vân ngã thử độ tịnh nhi nhữ bất kiến 。tam chủng giai vân Thích Ca độ 。 故知二緣見釋迦土是天人土。而釋迦土非天人土也。 cố tri nhị duyên kiến Thích Ca độ thị Thiên Nhân độ 。nhi Thích Ca độ phi Thiên Nhân độ dã 。 三者云一質二見者。於一淨質見穢。於穢質見淨。 tam giả vân nhất chất nhị kiến giả 。ư nhất tịnh chất kiến uế 。ư uế chất kiến tịnh 。 故云一質二見也。 問。前明一質二見可然。 cố vân nhất chất nhị kiến dã 。 vấn 。tiền minh nhất chất nhị kiến khả nhiên 。 後於淨質見穢。穢被燒淨燒不耶。 答。 hậu ư tịnh chất kiến uế 。uế bị thiêu tịnh thiêu bất da 。 đáp 。 以惡業故於淨見穢。而淨實非穢。 dĩ ác nghiệp cố ư tịnh kiến uế 。nhi tịnh thật phi uế 。 惡業故見不淨者而燒。而淨實不燒也。 問。 ác nghiệp cố kiến bất tịnh giả nhi thiêu 。nhi tịnh thật bất thiêu dã 。 vấn 。 淨質壞者穢亦壞不耶。 答。穢隨壞也。何以知然。 tịnh chất hoại giả uế diệc hoại bất da 。 đáp 。uế tùy hoại dã 。hà dĩ tri nhiên 。 淨質屬淨業所起。於淨寄見穢耳。以淨壞故則穢緣無所見。 tịnh chất chúc tịnh nghiệp sở khởi 。ư tịnh kí kiến uế nhĩ 。dĩ tịnh hoại cố tức uế duyên vô sở kiến 。 如鬼本於恒河水見火。 như quỷ bổn ư hằng hà thủy kiến hỏa 。 恒河水竭鬼則不見火也。 問。於穢質見淨復云何耶。 答。 hằng hà thủy kiệt quỷ tức bất kiến hỏa dã 。 vấn 。ư uế chất kiến tịnh phục vân hà da 。 đáp 。 例此可知也。 問。像法決疑經云。或見此土為土沙。 lệ thử khả tri dã 。 vấn 。Tượng Pháp Quyết Nghi Kinh vân 。hoặc kiến thử độ vi/vì/vị độ sa 。 或見此土為七寶。或見純黃金等。 hoặc kiến thử độ vi/vì/vị thất bảo 。hoặc kiến thuần hoàng kim đẳng 。 此土定是何物質耶。 答。此是隨業所見。 thử độ định thị hà vật chất da 。 đáp 。thử thị tùy nghiệp sở kiến 。 可得是異質同處。此明報土也。又得是明應土義。 khả đắc thị dị chất đồng xứ/xử 。thử minh báo thổ dã 。hựu đắc thị minh ưng độ nghĩa 。 根緣應見穢。以得悟示之以穢。乃至淨等亦爾。 căn duyên ưng kiến uế 。dĩ đắc ngộ thị chi dĩ uế 。nãi chí tịnh đẳng diệc nhĩ 。 故不相礙也。 cố bất tướng ngại dã 。 次論淨穢土教門義。凡有四句。 thứ luận tịnh uế thổ giáo môn nghĩa 。phàm hữu tứ cú 。 一者前說一後說三。如舍那前為菩薩說一乘竟。 nhất giả tiền thuyết nhất hậu thuyết tam 。như xá na tiền vi/vì/vị Bồ-tát thuyết nhất thừa cánh 。 後隱舍那之本垂釋迦之迹說於三乘。 hậu ẩn xá na chi bổn thùy Thích Ca chi tích thuyết ư tam thừa 。 如長者脫珍御服著弊垢衣也。二者前說三乘後明一乘。 như Trưởng-giả thoát trân ngự phục trước tệ cấu y dã 。nhị giả tiền thuyết tam thừa hậu minh nhất thừa 。 即是釋迦前說三後明一。 tức thị Thích Ca tiền thuyết tam hậu minh nhất 。 明一此即是隱釋迦之教顯舍那之教。 minh nhất thử tức thị ẩn Thích Ca chi giáo hiển xá na chi giáo 。 息釋迦之迹顯舍那之本。此二句要相成。初明以本垂迹。 tức Thích Ca chi tích hiển xá na chi bổn 。thử nhị cú yếu tướng thành 。sơ minh dĩ bổn thùy tích 。 次明以迹顯本。初脫珍御服著垢弊衣。 thứ minh dĩ tích hiển bản 。sơ thoát trân ngự phục trước/trứ cấu tệ y 。 次脫垢弊衣著珍御服也。三者始終常說一乘。 thứ thoát cấu tệ y trước/trứ trân ngự phục dã 。tam giả thủy chung thường thuyết nhất thừa 。 如釋論云七寶世界純諸菩薩。乃至不聞二乘名字。 như thích luận vân thất bảo thế giới thuần chư Bồ-tát 。nãi chí bất văn nhị thừa danh tự 。 四者但說二乘不說大乘。 tứ giả đãn thuyết nhị thừa bất thuyết Đại-Thừa 。 如釋論云黃金世界純羅漢白銀土皆求緣覺也。 問。經文云。 như thích luận vân hoàng kim thế giới thuần La-hán bạch ngân độ giai cầu duyên giác dã 。 vấn 。Kinh văn vân 。 世尊法久後要當說真實純羅漢皆辟支佛。 Thế Tôn Pháp cửu hậu yếu đương thuyết chân thật thuần La-hán giai Bích Chi Phật 。 此中云何得說一乘。 答。 thử trung vân hà đắc thuyết nhất thừa 。 đáp 。 不必一期出世要前說三後說一乘。但諸佛久後必說真實。 bất tất nhất kỳ xuất thế yếu tiền thuyết tam hậu thuyết nhất thừa 。đãn chư Phật cửu hậu tất thuyết chân thật 。 以無有畢竟住二乘永不作佛故也。復有四句。 dĩ vô hữu tất cánh trụ/trú nhị thừa vĩnh bất tác Phật cố dã 。phục hưũ tứ cú 。 一者但說一乘不說三乘。二但說三乘不說一乘。 nhất giả đãn thuyết nhất thừa bất thuyết tam thừa 。nhị đãn thuyết tam thừa bất thuyết nhất thừa 。 三者亦說三亦說一。即釋迦教。 tam giả diệc thuyết tam diệc thuyết nhất 。tức Thích Ca giáo 。 初三後一是也。四不說三不說一。 sơ tam hậu nhất thị dã 。tứ bất thuyết tam bất thuyết nhất 。 如無言世界不說三一也。又有四句。一者土淨而乘一。 như vô ngôn thế giới bất thuyết tam nhất dã 。hựu hữu tứ cú 。nhất giả độ tịnh nhi thừa nhất 。 如七寶世界但化菩薩。二土穢乘三。如五濁剎。 như thất bảo thế giới đãn hóa Bồ-tát 。nhị thổ uế thừa tam 。như ngũ trược sát 。 三土淨乘三。 tam thổ tịnh thừa tam 。 如身子成佛及中下根人淨土成佛有三乘教。四土穢乘一。未見別文。 như Thân tử thành Phật cập trung hạ căn nhân tịnh thổ thành Phật hữu tam thừa giáo 。tứ thổ uế thừa nhất 。vị kiến biệt văn 。 阿輸闍國七歲已上皆學大乘亦其事也。次明四句。 a du xà/đồ quốc thất tuế dĩ thượng giai học Đại-Thừa diệc kỳ sự dã 。thứ minh tứ cú 。 一者為三緣說三乘。二為一緣說一乘。此事易明。 nhất giả vi/vì/vị tam duyên thuyết tam thừa 。nhị vi/vì/vị nhất duyên thuyết nhất thừa 。thử sự dịch minh 。 三為三緣說一。可具二義。 tam vi/vì/vị tam duyên thuyết nhất 。khả cụ nhị nghĩa 。 一者本是三乘緣會歸一乘。二者命三乘緣說於大法。 nhất giả bổn thị tam thừa duyên hội quy nhất thừa 。nhị giả mạng tam thừa duyên thuyết ư đại pháp 。 四者為一乘緣說三乘。令一乘緣識三。 tứ giả vi/vì/vị nhất thừa duyên thuyết tam thừa 。lệnh nhất thừa duyên thức tam 。 是權知一為實。如勝鬘。七歲為學大乘者說三乘。 thị quyền tri nhất vi/vì/vị thật 。như thắng man 。thất tuế vi/vì/vị học Đại-Thừa giả thuyết tam thừa 。 二者為一乘緣說三。令傳化餘三乘緣也。 nhị giả vi/vì/vị nhất thừa duyên thuyết tam 。lệnh truyền hóa dư tam thừa duyên dã 。 緣悟復有四句。聞一悟一。聞三悟三。聞三悟一。 duyên ngộ phục hưũ tứ cú 。văn nhất ngộ nhất 。văn tam ngộ tam 。văn tam ngộ nhất 。 聞一悟三。前已說之也。 văn nhất ngộ tam 。tiền dĩ thuyết chi dã 。 法華玄論卷第九 Pháp hoa huyền luận quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 08:27:42 2008 ============================================================